Шаги. Что за жуткое существо спешило прикончить одновременно меня и впившееся в меня чудовище? Я обмяк, повиснув на удерживающих меня волосах твари, и начал кричать еще сильнее. Валун под нами затрясся. Казалось, еще немного, и он рассыплется, а мы рухнем на землю. Но я никуда не рухнул. Более того, меня приподняли, но не жуткие волосы поющего существа, а крупные и мощные руки… почти человеческие.
Затем меня вырвали из пут чудовища и отшвырнули в сторону. Я прокатился по упругой лесной траве и замер, тяжело дыша, после чего перевернулся на спину и начал отползать под деревья. Спасшее меня существо было выше самого высокого человека, все его тело покрывала пятнистая серо-черная шерсть с полосой вдоль спины, и у него были большие остроконечные уши. О благословенная земля! Я не верил собственным глазам, потому что уже видел такое создание прежде. Я видел его сотни, если не тысячи раз. Это был Анубис собственной персоной – не в камне, но во плоти. Самым странным было то, что его мускулистые, как у человека, плечи и руки под шерстью покрывали странные рисунки. Такие же, как у Кхента.
Талай взвизгнула при его появлении, бесстрашно выпрямилась на валуне и, оскалив зубы, бросилась на пришедшего. Шакалоподобное существо – я очень надеялся на то, что это действительно Кхент, потому что мне не хотелось стать его следующей жертвой, – без малейших усилий схватило ее за шею и сжало. Талай издала влажный сдавленный крик. Он швырнул ее о валун, и хотя это на мгновение ее оглушило, она тут же снова вскочила. Она шипела и плевалась, одновременно пятясь к лесу, а по ее шее стремительно расползался черный кровоподтек.
Возродившийся Анубис бросился в погоню, преследуя скрывшуюся во мраке женщину. Я услышал жуткий рев, затем вопль, после чего звуки их битвы начали удаляться, и наконец я остался наедине с тихо журчащим ручьем. Окровавленный и насмерть перепуганный, я с трудом поднялся на ноги и бросился к мешку с книгой. Обхватив его обеими руками, я захромал обратно к пастушьей хижине.
От нее ничего не осталось. Лишь наши плащи уцелели среди обломков.
Глава 24
– Мне нужно, чтобы ты перевела конец.
Мистер Морнингсайд изучал мой перевод, продолжая есть лимонный торт в глазури, кусок которого лежал на тарелке перед ним.
– Все это хорошо. Более того – отлично, но я должен знать, чем все заканчивается, – произнес он, роняя пачку бумаги передо мной на стол.
От необходимости щуриться, читая при тусклом свете свечи, у меня болели глаза, пальцы были перепачканы чернилами.
Я откинулась на спинку стула и безмолвно уставилась на дневник. В моей голове родилось множество вопросов.
– Куда они идут? – добавил мистер Морнингсайд. – Где они остановились? Найди это место и переведи его. Все остальное, моя дорогая, – пояснил он, приподняв брови и вонзая вилку в свой десерт, – это лишь глазурь на торте.
Я возмущенно смотрела на него. Его жизнерадостность действовала мне на нервы.
– Вам известно, что здесь находится мой отец? – поинтересовалась я, складывая руки на животе. – Вы ему так и не написали…
– Я собирался это сделать.
– Вы ему так и не написали! – Я фыркнула и отвернулась, предпочитая смотреть на голубые язычки пламени в камине библиотеки. – Я не могу в это поверить.
– Во что именно? – спросил он, приканчивая торт и слизывая крошки с пальцев.
– Во все.
Я не выдержала и, положив руки на стол, уронила на них голову.
Мистер Морнингсайд покровительственно похлопал меня по плечу и встал со стола, на котором сидел.
– Ты хотела, чтобы он приехал, и вот он здесь, Луиза. Я вообще не вижу проблемы. Может быть, ты хочешь, чтобы я с ним поговорил?
– Нет, – пробормотала я. – Вы только сделаете хуже.
– Это жестоко.
Он принялся расхаживать перед столом.
– Как думаешь, тебя это очень сильно будет отвлекать? Какими бы убедительными ни показались пастуху все эти главы, в какой-то момент он захочет расспросить тебя лично, и я хочу, чтобы ты была в прекрасной форме.
С трудом оторвав голову от стола, я измученно посмотрела на него:
– Вам кажется, что я в отличной форме?
Мистер Морнингсайд перестал расхаживать и подпер кулаком подбородок.
– Ну хорошо, я вижу, что загрузил тебя слишком сильно. Отложить Суд невозможно, но скажи мне: что тебе нужно?
– Один день, – на секунду задумавшись, ответила я. – Всего лишь… один день, чтобы уладить все проблемы с отцом и закончить для вас этот перевод. Мне нужен один день без поручений миссис Хайлам или необходимости участвовать в вашем странном процессе. Один такой день, и, возможно, я буду чувствовать себя…
Лучше? Нормально? Снова почувствую себя человеком?
– Я буду готова.
Он кивнул и, танцующей походкой подойдя к столу, хлопнул по нему ладонью.
– День я тебе выделить могу. Завтрашний день твой, Луиза. Делай с ним все, что захочешь.
Этот уговор, похоже, его обрадовал или, по крайней мере, устраивал. Мистер Морнингсайд, насвистывая, прошел мимо меня и направился к двери в бесконечный коридор, ведущий к его кабинету.
– Ах да! Теперь у тебя одной проблемой меньше, – произнес он, отворив эту дверь.
Я повернулась на стуле, глядя на него.