– И в итоге прослыл бы во всей Италии кровавым мясником. Завистливая Венеция, Милан, обожающая позлословить Флоренция, все они начали бы честить меня на всех углах. Нет, пользы от этого было бы чуть, – он взял секретаря под руку и увлек за собой. – А так я как следует напугал их прошлой ночью, – герцог мечтательно улыбнулся. – Им же и в голову не придет, что произошло все случайно, что этот Бенвенуто Джизмонди – обыкновенный грабитель, убивший мессера Креспи, чтобы поживиться дукатами в его кошельке. Нет, они убеждены, что именно я распорядился убить
мессера Креспи и вместо него послать на их тайное сборище своего человека. Теперь они знают наверняка, что глаз у меня, как у Аргуса, а посему и думать забудут о заговорах. Их парализует страх перед вездесущностью моих шпионов. После этой ночи ни один из заговорщиков не может почитать себя в полной безопасности, они забьются в свои дома, забыв обо всем, кроме страха за собственную жизнь.
Мог ли я достичь лучшего результата, повесив их всех? Думаю, что нет, Агабито. Бенвенуто Джизмонди помог мне полностью осуществить задуманное, да и сам получил по заслугам.
Глава 5. ЗАПАДНЯ
Мессер Бальдассаре Шипионе вышел в проулок и затворил за собой зеленую калитку, ведущую в сад.
Постоял в уже сгущающихся сумерках, улыбаясь самому себе, потом поплотнее закутался в алый плащ и зашагал, звеня шпорами. По выправке в нем с первого взгляда узнавался военный. Мессер Бальдассаре был капитаном войск герцога, расквартированных в Урбино.
На углу, там, где проулок вывел его на Виа дель Кане, капитан столкнулся с великолепно одетым господином, глаза которого при виде улыбки, все еще блуждающей по лицу мессера Шипионе, превратились в щелочки. Звали господина Франческо дельи Омодей, и он приходился кузеном даме Бальдассаре.
Капитан сдержал шаг и галантно поклонился мессеру Франческо в ответ на поклон последнего. С этим он и прошел бы мимо, но мессер Франческо загородил ему дорогу.
– Решили подышать свежим воздухом, господин капитан? – поинтересовался он с легкой усмешкой.
– Да, знаете ли, – и Бальдассаре широко улыбнулся в лицо молодому человеку, классически красивое, если бы не мрачные глаза и жестокий рот. – Но вы, кажется, намерены задержать меня?
– С вашего разрешения, я пойду с вами, – и Франческо пристроился рядом.
– Я, конечно, польщен такой честью, но хотел бы пойти один, – возразил Бальдассаре.
– Мне нужно поговорить с вами.
– Это я уже понял. Да вот мне не хочется слушать вас. Не повлияет ли последнее на ваше желание?
– Ни в малой степени, – нагло рассмеялся Франческо.
Бальдассаре пожал плечами и двинулся дальше, левая рука его опустилась на рукоять меча, так что ножны приподняли сзади алый плащ.
– Мессер Бальдассаре, вы слишком часто появляетесь на этой улице, – продолжал Франческо.
– Слишком часто для кого? – ровным голосом поинтересовался капитан.
– Меня, во всяком случае, такое не устраивает.
– Возможно. А я вот считаю, что бываю здесь чересчур редко, но, откровенно говоря, полагаю, что, кроме меня, никому до этого дела нет.
– Мне это не нравится, – упорствовал Франческо.
Бальдассаре улыбнулся.
– Разве кто может похвалиться, что все ему по нраву? Вот я, мессер Франческо, питаю к вам глубокую неприязнь. Однако вынужден страдать, потому что вы идете рядом.
– Совсем не обязательно затягивать ваши страдания.
– Они кончились бы разом, если бы вам достало благородства осознать, что ваша компания меня не радует.
– Не так уж сложно все поправить, – и Франческо чуть вытащил меч из ножен.
– Для вас, – вздохнул Бальдассаре, – но, увы, не для меня. Я – армейский командир. И не пристало мне ввязываться в личные ссоры. Его светлость герцог Валентино терпеть не может нарушения изданных им законов. А мессер Рамирес, назначенный герцогом губернатор Урбино, ревностно следит, чтобы они выполнялись. И я не хочу поставить под удар себя, ради того чтобы наказать вас. А вы, мессер Франческо, похоже, не только трус, но и хитрец, раз позволяете себе оскорблять меня, зная, что на слова ваши я при нынешнем положении дел не могу ответить действием.
Спокойный монолог скрыл ураган, бушующий в душе офицера, ибо ему стоило немалых усилий сдержаться. Прежде чем поступить на службу к герцогу, Бальдассаре Шипионе не один год храбро сражался в испанской армии, и собратья по оружию хорошо знали его мужество и отвагу. Так что можно представить себе, какой ценой давалась ему выдержка в общении с этим урбинским хлыщом.
Франческо резко остановился, лицо его вспыхнуло.
– Вы меня оскорбляете!
– Надеюсь, что да, – бесстрастно согласился с ним Бальдассаре.
– Я не потерплю такой наглости!
– Отрадно видеть, что вы решили не давать мне спуску, – улыбнулся капитан.
На лице Франческо отразилось недоумение. Он не понял, что означает последняя фраза, и Бальдассаре не замедлил разъяснить ему, что к чему.