Читаем Суббота навсегда полностью

Трень по косточкам, брень по бренненьким(Старинная португальская баллада)

То не кони-люди скачут, то Дон-Педро склеп де Кастро разрушает, вынимает из гробницы прах Инесы, саван на фату меняет, и венчается Дон-Педро, по прозванью Правосудный, Лев Коимбры, Лузитанец, на шкелете на червивом, на смердящем, в память сердца, что предательски стучало о любви его преступной Королю-отцу доносец, тут Инесе уж недолго жить осталось, а Дон-Педро, Лев Коимбры, Правосудный, Короля-отца за это воевал победоносно и на троне Португальском, со шкелетом повенчавшись, восседал, пока склонялись пред сеньорою-шкелетом все придворные вельможи и расфранченные дамы, но вот полночь бьет, Дон-Педро, к королеве обращаясь, тихо молвил: не угодно ль ей за Педро за супругом в брачные взойти покои, и шкелет сказала «да».

Дона Мария

Но минуло с тех пор лет этак триста,И португальцы варварством своимНа всю Европу славятся к тому же.

Дончик Хуанчик

В отличие от нас. Коррехидор,Конечно, не дон Педро, это верно,Но сватов в усыпальницу Ла ГранхаПошлет, была б цехинов лишних сотня.И вот, глядишь, услужливый министр(Чтоб больше тавтологий нам не знать!)Подстережет монарха благодушье —Рескрипт готов: король дает добро.А там недолго к аналою гробС невестою доставить, перепутавВенчанье с панихидой… И привет.Кто был никем, тот станет всем. ГорняшкаОтныне наречется де Кеведо.

Дона Мария

В глазах темнеет. Я тебе не верю.Ты жаден, Хуанито, до моих…

Дончик Хуанчик

Судить о кастильянцах по себе —Ошибка всех кордованцев.

Дона Мария

                                       Не смей!Я не позволю, слышишь? За рублиКордованцы еще не продавались.

Дончик Хуанчик

Спокойно. Передумала — скажи,А подозрительностию притворнойМаскировать естественное правоЛюбой дрожащей твари на надеждуЗдесь незачем. Действительно, а вдруг…Но только не порочьте, ваша светлость,Ни Хуанито, ни страну его.

(Делает вид, что уходит?)

Дона Мария

Хуанчик!.. Не хами. Не забывай:Тебе, в отличье от меня, терятьЕсть что́. Во всех к тому же отношеньях.Тебя хоть и не вижу — здесь темно,Уверена, что побледнел ты… Значит,Наш уговор я в силе сохраняю:Ты превращаешь зеркальце в кинжал,Сверкающий, как жадные глазаПри виде драгоценностей. За этоОни — твои, сокровища мои!

(Падает на кровать и натягивает на голову подушку. Дончик Хуанчик поспешно уходит?)

— И повторяю: молиться, молиться и молиться, — и дверь за ним поспешно затворилась.

<p>Дельта II</p>

Его светлость был удовлетворен от аза до ижицы, от темени до подошвы. Не оставалось ни щелочки, ни зазора — все сплошь было счастьем; той невозможностью желать большего, что чревата инфарктом: сердце-паровик привыкло без передыху бежать к вершине рельсового треугольничка, а тут извольте: приехали, туш. Долго пребывать в таком состоянии душа деятельного человека не может. Ему подавай заботу, тревогу. И дон Хуан смутно уже испытывал таковую. Она родилась, как мир — неведомо из чего, но отсутствие родословной (разумных причин) отнюдь ее не уменьшало. Поэтому альгуасил, которого его светлость принимал в саду, увидал перед собою человека счастливого, но далеко не безмятежного.

Перейти на страницу:

Похожие книги