“Move!” he said. He pushed the others through the gate and into the next courtyard.
— Уходите, уходите! — кричал Крис и показывал рукой, чтобы они прятались за угол. Марек первым глянул в глубь двора и увидел, что в окнах арсенала пляшет огонь.
— Живо, — скомандовал он и, ничего не объясняя, толкнул, почти швырнул Профессора и Кейт в следующий двор.
Chris came running through the gate and Marek grabbed his arm, pulling him to cover, just as the arsenal exploded. A great sphere of flame rose about the wall; the entire courtyard was bathed in fiery light. Soldiers and tents and horses were knocked flat by the shock wave. There was smoke and confusion everywhere.
Крис влетел в ворота. Марек поймал его за руку, дернул в сторону, и в это самое мгновение арсенал взлетел на воздух. Над стеной поднялся огромный огненный шар, весь двор озарился яростной вспышкой. Солдаты и лошади попадали, палатки сорвало взрывной волной. В воздухе плавал густой удушливый пороховой дым; все, кому удалось остаться на ногах, пребывали в состоянии полнейшей растерянности.
“Forget the hoarding,” the Professor said. “Let's go.” And they ran straight across the courtyard. They could see the final gatehouse directly ahead.
— Забудьте про галерею, — сказал Профессор. — Пошли. — И они побежали прямо через двор к видневшимся сквозь дым воротам.
00:02:22
In the control room, there were screams and cheers. Kramer was jumping up and down. Gordon was pounding Stern on the back. The monitor was showing field fluctuations again. Intense and powerful.
“They're coming home!” Kramer yelled.
В диспетчерской раздавались радостные крики. Крамер подпрыгивала на месте. Гордон лупил Стерна по спине. Монитор снова показывал всплески поля. Интенсивные и мощные.
— Они едут домой! — визжала Крамер.
Stern looked at the video screens, which showed the tanks in the room below. The technicians had already filled several shields with water, and the shields were holding. The remaining tanks were still being filled, though the water level was nearing the top.
Стерн смотрел на обзорные экраны, показывающие защитные панели на площадке перехода. Техники уже заполнили водой несколько щитов, и щиты держали. Оставшиеся резервуары все еще заполнялись, хотя уровень воды приближался к верху.
“How much time?” he said.
“Two minutes twenty.”
“How long to fill the tanks?”
“Two minutes ten.”
— Сколько времени осталось? — спросил он.
— Две минуты двадцать.
— А сколько еще будет набираться вода?
— Две минуты десять.
Stern bit his lip. “We going to make it?”
“You bet your ass we are,” Gordon said.
Стерн закусил губу.
— Мы успеем?
— Ставлю голову против вашей задницы, что успеем, — отозвался Гордон.
Stern turned back to the field fluctuations. They were growing stronger and clearer, the false colors shimmering on the spikes. The unstable mountain peak was now stable, protruding above the surface, taking form.
Стерн повернулся обратно к монитору перехода. Уровень поля становился все выше, менялся все отчетливее. На пиках заиграли ореолы дополнительных цветов. Горный пик, вызывавший у них столько тревог своей неустойчивостью, обрел стабильность и все выше поднимался над поверхностью; его форма все время изменялась.
“How many are coming back?” he said. But he already knew the answer, because the mountain peak was dividing into separate ridges.
“Three,” the technician said. “Looks like three coming back.”
— Сколько возвращается? — спросил он.
Но ответ ему уже был известен, так как горный пик начал делиться на отдельные горные хребты.
— Трое, — сказал оператор, — да, похоже, что их трое.
00:01:44
The outermost gatehouse was closed: the heavy grill of the portcullis was down and the drawbridge had been raised. Five guards now lay sprawled on the ground, and Marek was raising the portcullis just enough so they could pass beneath it. But the drawbridge was still shut fast.
Дверь кордегардии у наружных ворот была закрыта, тяжелая решетка портикула опущена, а мост поднят. Пятеро оглушенных стражников лежали распростертые на земле. Марек, несколько раз повернув ручку ворота, приподнял портикул ровно настолько, чтобы под ним можно было пролезть, согнувшись. Но пролет моста торчал вверх.
“How do we get it open?” Chris said.
Marek was looking at the chains, which ran into the gatehouse itself. “Up there,” he said, pointing above. There was a winch mechanism on the second floor.
“You stay here,” Marek said. “I'll do it.”
— Ну и как он опускается? — спросил Крис.
Цепи сквозь узкие щели в стене уходили на второй этаж здания кордегардии.
— Оттуда, — сказал Марек, указав наверх. — Стойте здесь, — распорядился он, — а я займусь этим.
“Come right back,” Kate said.
“Don't worry. I will.”
— Возвращайся скорее, — сказала Кейт.
— Не волнуйся. Я успею.