Когда они поймут это, то кинутся на поиски подлинности. Подлинность станет ключевым словом двадцать первого столетия. А что есть подлинность? Нечто такое, что не было изобретено и создано для того, чтобы приносить прибыль. Нечто такое, чем не управляют корпорации. Нечто такое, что существует ради своей собственной пользы, обладает своей собственной формой. Но, конечно, в современном мире ничто не имеет возможности обрести свою собственную форму. Современный мир — это эквивалент регулярного парка, где все рассажено по линейке и предназначено для того, чтобы приносить выгоду. Где ничего не остается нетронутым, где нет ничего естественного.
“Where, then, will people turn for the rare and desirable experience of authenticity? They will turn to the past.
И куда же тогда обратятся люди в поисках столь редкого и желанного ощущения подлинности? Они обратятся к прошлому.
“The past is unarguably authentic. The past is a world that already existed before Disney and Murdoch and Nissan and Sony and IBM and all the other shapers of the present day. The past was here before they were. The past rose and fell without their intrusion and molding and selling. The past is real. It's authentic. And this will make the past unbelievably attractive. That's why I say that the future is the past. The past is the only real alternative to—Yes? Diane, what is it?” He turned as she walked into the room.
Прошлое, бесспорно, подлинно. Прошлое — это мир, который существовал до Диснея, Мердока, «Ниссан», «Сони», «Ай-Би-Эм» и прочих властителей нашего времени. Прошлое существовало до их появления. Прошлое развивалось и сходило на нет без их вмешательства, без их шаблонов, без их торговли. Прошлое реально. Оно подлинно. И это сделает прошлое невероятно привлекательным. Именно поэтому я говорю, что будущее есть прошлое. Прошлое — это единственная реальная альтернатива... Что? Диана, что это значит? — Он вдруг прервал свою речь, так как в зал вошла Крамер.
“There's a problem in the transit room. It seems the explosion damaged the remaining water shields. Gordon's run a computer simulation that shows three shields breaking when they're filled with water.”
— У нас проблема в зале перехода. Похоже, что взрыв все же повредил уцелевшие водяные щиты. Гордон провел компьютерное моделирование, которое предсказало разрушение трех щитов после их заполнения водой.
“Diane, this is a goddamn no-brainer,” Doniger said, tugging at his tie. “Are you telling me they may come back unshielded?”
“Yes.”
“Well, we can't risk that.”
— Диана, это же ясно даже горелому пню, — проворчал Дониджер, зажав в кулаке галстук. — Вы хотите мне сказать, что они могут вернуться на незащищенную площадку?
— Да.
— Так вот, мы не можем пойти на такой риск.
“It's not that simple...”
“Yes, it is,” Doniger said. “We can't take the risk. I'd rather they didn't come back at all than to have them come back seriously damaged.”
“But—”
— Это не так просто...
— Нет, именно так, — прервал ее Дониджер. — Мы не можем так рисковать. Я предпочел бы, чтобы они не вернулись вообще, чем вернулись с серьезными повреждениями.
— Но...
“But what? If Gordon has this computer projection, why is he going forward?”
“He doesn't believe the projection. He says it's quick and dirty, and he thinks the transit will go fine.”
— Но что? Почему Гордон, зная результаты имитации, все равно продолжает возиться с этим делом?
— Он не доверяет результатам моделирования. Он говорит, что оно сделано очень поспешно и недостоверно, и считает, что переход пройдет прекрасно.
“We can't risk it,” Doniger said, shaking his head. “They can't come back without shields. Period.”
She paused, bit her lip. “Bob, I think the—”
— Мы не можем так рисковать, — повторил Дониджер, резко мотнув головой. — Они не могут вернуться без щитов. Точка.
Крамер закусила губу.
— Боб, я думаю...
“Hey,” he said. “We got short-term-memory loss here? You were the one who wouldn't let Stern go back, because of the risk of transcription errors. Now you want to let the whole goddamn bunch come back unshielded? No, Diane.”
— Вот что, — перебил он ее, — у вас что, амнезия? Именно вы не позволили отправить туда Стерна, опасаясь ошибок транскрипции. А теперь вы хотите позволить целой группе, будь она проклята, совершить переход без защиты? Нет, Диана.
“Okay,” she said, obviously reluctant. “I'll go and talk to—”
“No. No talk. Kill it. Pull the power plug if you have to. But don't let those people come back. I'm right about this, and you know it.”
— Ладно, — с видимой неохотой сказала она. — Я сейчас пойду туда и поговорю...
— Нет. Никаких разговоров. Пресеките это. Отключите питание, если понадобится. Но не допустите возвращения этих людей. В этом я прав, и вы сами это знаете.
In the control room, Gordon said, “He said what?”
“They can't come back. Absolutely not. Bob was firm.”
В диспетчерской Гордон, казалось, лишился дара речи.
— Что он сказал? — спросил Гордон, совладав наконец с собой.
— Им нельзя возвращаться. Боб заявил это категорически.