Читаем Стрела Времени полностью

Еще никогда ей не приходилось находиться в такой темноте. Здесь не было ни единой мельчайшей искорки света. Она слышала, как капает вода, ощущала чуть заметный холодный ветерок, чувствовала необъятность окружавшего ее пространства. Лодка все еще продолжала двигаться; борта задевали о сталактиты, которые висели здесь почему-то особенно часто. Потом она услышала невнятное сердитое бормотание, лодку сильно качнуло, и за кормой раздался громкий всплеск.

“Chris?”

She fought panic.

“Chris?” she said. “Chris, what do we do now?”

Her voice echoed.

— Крис?

Она почувствовала, как к ней подступает паника.

— Крис? — повторила она. — Крис, что же нам делать?

Лишь эхо отозвалось ее голосу.

01:33:00

It was now early night, the sky deepening from blue to black, the stars appearing in greater numbers. Lord Oliver, his threats and boasts finished for the moment, had gone with de Kere into the great hall to dine. From the hall, they heard shouts and carousing; Oliver's knights were drinking before the battle.

Началась ночь. Небо из синего стало черным, и на нем вспыхнули бесчисленные звезды. Лорд Оливер, непрерывно сыпавший угрозами, перемежавшимися время от времени похвальбой, ушел с де Кером в большой зал пообедать. Оттуда доносились смех и пьяные крики: рыцари пили перед сражением.

Marek walked with Johnston back to the arsenal. He glanced at his counter. It said 01:32:14.

Марек и Джонстон пошли обратно в арсенал. Марек посмотрел на браслет. Табло показывало 01:32:14

The Professor didn't ask him how much time was left, and Marek didn't volunteer. That was when he heard a whooshing sound. Men on the ramparts yelled as a huge fiery mass arced over the walls, tumbling in the air, and descended toward them in the inner courtyard.

. Профессор не спрашивал, сколько времени у них оставалось, и Марек не сказал, что увидел. И в этот момент они услышали громкий свистящий звук. Люди на стенах завопили, а над ними по крутой дуге, кувыркаясь в воздухе, пролетела огромная огненная масса и рухнула во внутреннем дворе.

“It's starting,” the Professor said calmly.

Twenty yards away from them, the fire smashed onto the ground. Marek saw that it was a dead horse, the legs protruding stiffly from the flames. He smelled burning hair and flesh. The fat popped and sputtered.

“Jesus,” Marek said.

— Началось, — спокойно сказал Профессор.

В двадцати ярдах от них на земле вспыхнуло яркое пламя. Марек увидел, что это горит мертвая лошадь, из огня торчали окоченевшие ноги. Он обонял смрад горящего волоса и плоти, слышал треск горящего жира.

— Иисусе! — воскликнул Марек.

“Dead for a long time,” Johnston said, pointing to the stiff legs. “They like to fling old carcasses over the walls. We'll see worse than that before the night is over.”

— Сдохла уже давно, — заметил Профессор, указывая на негнущиеся ноги. — Это известный прием — перебрасывать дохлятину через стены. До утра мы успеем увидеть кое-что похуже.

Soldiers ran with water to put the fire out. Johnston went back into the powder room. The fifty men were still there, grinding the powder. One of them was mixing a large, wide basin of resin and quicklime, producing a quantity of the brown goo.

Набежали солдаты с водой и принялись заливать огонь. Джонстон вернулся в пороховой склад. Все пятьдесят человек так же сидели там, растирая порошки. Один из них смешивал в большом чане смолу с негашеной известью. Получалась неприятного вида бурая жижа.

Marek watched them work, and he heard another whoosh from outside. Something heavy thunked on the roof; all the candles in the windows shook. He heard men shouting, running onto the roof.

The Professor sighed. “They hit it on the second try,” he said. “This is just what I was afraid of.”

“What?”

Марек наблюдал за их работой, и вдруг на крышу рухнуло что-то тяжелое. Огонь свечей за окнами затрепетал. Он услышал крики людей и топот ног на крыше.

Профессор вздохнул.

— Попали со второй попытки, — сказал он. — Только этого я и опасался.

— Чего?

“Arnaut knows there is an armory, and he knows roughly where it is—you can see it if you climb the hill. Arnaut knows this room will be full of powder. If he can hit it with an incendiary, he knows he'll cause great damage.”

— Арно знает, что здесь есть оружейный склад, и имеет приблизительное представление о том, где он находится — его можно разглядеть с вершины холма. Арно знает, что это здание полно пороха, и отлично понимает, что если ему удастся влепить сюда зажигательный снаряд, то замок получит значительные повреждения.

“It'll explode,” Marek said, looking around at the stacked bags of powder. Although most medieval powder wouldn't explode, they had already demonstrated that Oliver's would detonate a cannon.

— Он взорвется, — уточнил Марек, глядя на штабеля мешочков с порохом. Хотя этот средневековый порох и не обладает сильными взрывчатыми свойствами; они сами недавно продемонстрировали это, выстрелив на глазах Оливера из орудия.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги

Неудержимый. Книга I
Неудержимый. Книга I

Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я выбирал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что бы могло объяснить мою смерть. Благо судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен восстановить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?Примечания автора:Друзья, ваши лайки и комментарии придают мне заряд бодрости на весь день. Спасибо!ОСТОРОЖНО! В КНИГЕ ПРИСУТСТВУЮТ АРТЫ!ВТОРАЯ КНИГА ЗДЕСЬ — https://author.today/reader/279048

Андрей Боярский

Попаданцы / Фэнтези / Бояръ-Аниме