— Ты куда бежал? — спросил рыцарь, шагнув к нему. Клод тупо смотрел на него, не зная, что ответить.
— Это кровь на тебе?
Клод машинально кивнул. Рыцарь нахмурил брови.
— Ты ранен?
— Нет, — выдавил из себя Клод.
Подойдя ближе, рыцарь изумленно уставился на мертвое тело, лежавшее на земле. Клод незаметно сунул руку под табард, нащупав нож.
— Это ты убил его?
Клод напрягся, приготовившись выхватить нож, и медленно кивнул, не сводя глаз с рыцаря.
— Он один из убийц?
Клод помедлил секунду и едва не расхохотался. Глуповато улыбнувшись, он кивнул:
— Да, мой лорд, да. Он бежал от палатки. Я погнался за ним.
— Понятно. Забирай труп, — приказал рыцарь. — Его надо опознать.
Все еще удивляясь своей удаче, Клод кивнул и потащил мертвое тело.
— Это сангассовские псы! — Бертелис сплюнул. — Кто же еще?
Калар кивнул и сморщился, когда рану в его боку стали протирать спиртом. Он зажмурил глаза, чувствуя обжигающую боль.
— Простите, мой лорд, — сказал пожилой лекарь, которого барон Монкадас прислал для оказания помощи раненому Калару.
— Хорошо, что ты остался жив, парень, — сказал барон своим громовым голосом, хлопнув Калара по плечу. Молодой рыцарь охнул от боли. — Мой лекарь хоть и простолюдин, но чертовски хорошо умеет лечить раны.
Рана была промыта и протерта, и Калар, скосив взгляд, посмотрел на нее. Она не выглядела особенно серьезной, но еще кровоточила и дьявольски болела.
— С этими швами, брат, ты будешь похож на пугало, — заметил Бертелис. Калар фыркнул. Действительно, все его тело было иссечено зашитыми ранами.
Лекарь закрыл рану чистой тканью и с помощью другого слуги забинтовал ее, обмотав бинты вокруг груди Калара.
Достав глиняный кувшин, лекарь поставил его рядом с койкой Калара.
— Это мед, мой лорд, — сказал он. — Пусть ваш слуга мажет им рану дважды в день, утром и вечером. Похоже, нож не причинил серьезных повреждений, но некоторое время рана будет болеть. Теперь главное, чтобы не было заражения, и мед поможет его предотвратить. Каждый день нужно менять повязки и очищать раны. Я еще приду к вам завтра, мой лорд.
Калар кивнул, и когда старый лекарь встал, чтобы уйти, было слышно, как заскрипели его колени.
— Передай мою благодарность лорду барону, — сказал Калар. Когда лекарь ушел, он жестом приказал удалиться и другим слугам. Они вышли через полог для слуг в задней части палатки, пройдя сквозь толпу ратников Гарамона, собравшихся снаружи.
— Быдло! — прошипел Бертелис, в ярости шагая туда-сюда. — Они послали вонючих холопов убить нас! Хоть Малорик и мерзавец, но я не думал, что он опустится так низко!
— Он просто гадюка, — кивнул Калар. — Похоже, он готов на любую подлость.
— Вот что я скажу: сейчас мы пойдем к нему и покончим с ним раз и навсегда.
— Нет, — твердо сказал Калар. — Сначала нам нужны доказательства.
Мальчишка-слуга поднял полог палатки и шагнул внутрь, почтительно поклонившись.
— Чего тебе? — прорычал Бертелис.
— Благородные господа, барон Монкадас и лорд Танбурк желают с вами говорить, — сказал мальчишка.
— Тогда не заставляй их ждать снаружи, как нищих, дурак!
Слуга вышел наружу, и в палатку втиснулась массивная фигура барона Монкадаса. Бородатое лицо барона сурово хмурилось. Он был таким громадным, что внутреннее убранство палатки, казалось, стало меньше в его присутствии. За ним вошел высокий и стройный Танбурк, его лицо выражало тревогу и едва сдерживаемую ярость.
— Ты в порядке, парень? — спросил барон.
— Да, — кивнул Калар.
— Слава Владычице, что ваши раны не оказались еще опаснее, — сказал Танбурк.
— Если бы я не проснулся так вовремя, мне перерезали бы глотку.
— Должно быть, сама Владычица разбудила вас, — прошептал Танбурк.
Калар снова подумал о голосе своей сестры, который слышал во сне.
— Двоих убийц взяли живыми, да? — спросил Бертелис.
— Да, — ответил Монкадас. — Танбурк вызвался лично заняться их допросом.
— Отлично, — усмехнулся Бертелис. — Пусть их смерть не будет легкой.
Танбурк вежливо поклонился.
— Главное — выяснить, кто послал их, Танбурк, — велел Калар, в чьем голосе звучал гнев.
— Выясним, — сказал рыцарь, снова поклонившись. — И еще раз позвольте мне выразить радость, что никто из вас не пострадал еще серьезнее из-за этого гнусного покушения.
Высокий рыжеволосый рыцарь еще раз поклонился и вышел.
— Это был Малорик, — сказал Бертелис барону, глаза молодого рыцаря горели гневом.
— Я так не думаю, — тихо сказал барон Монкадас.
— Что? — удивился Калар. — Кто же еще это мог быть? Как бы то ни было, Малорик хитрая бестия. Несомненно, он позаботился о том, чтобы след убийц не привел к нему.
— Я уже говорил с ним, — сказал барон. — Он отрицает свое участие в этом.
— Ну, разумеется, он будет это отрицать! — с яростью произнес Бертелис.
— Да замолчи ты! — громовым голосом рявкнул барон. Наступила тишина, и когда барон заговорил снова, его голос звучал тише:
— Да, Малорик отрицает свое участие, и я верю ему.
Бертелис фыркнул, но Калар молчал, размышляя.
— Тогда один из его рыцарей?
— Может быть, — уклончиво ответил барон.
— Я вызову его на поединок! — внезапно заявил Бертелис.