— По легенде первый герцог Бордело, великий лорд Маркус, соратник Жиля, пользовался особой милостью Мананна. В «Гимнах Битвы» говорится, что Маркус и Мананн вместе сражались с врагами, и в честь этого Маркус взял в свой герб трезубец Мананна.
— Понятно, — сказал Дитер. — А почему ни в одном из гербов нет зеленого цвета?
— Зеленого? — удивленно повторил Калар. — Этот цвет имеет два значения, и ни одно из них не является желательным для рыцаря.
— Вот как? — сказал Дитер. — А я люблю этот цвет.
Калар заметил, что имперский дворянин носит зеленый кушак, и продолжил свое объяснение.
— Во-первых, зеленый — это простой цвет. Зеленая краска распространена, дешева и легко доступна. Это цвет простолюдинов, и поэтому он не пользуется уважением рыцарей.
— Ясно, — кивнул Дитер, поглаживая свой кушак. — А вторая причина?
— Еще зеленый считается цветом фей.
— Фей? Не понимаю, что значит это слово?
— Феи — это духи лесов. Они непредсказуемы, своенравны и капризны.
Иногда они могут помочь рыцарю, заблудившемуся в лесу, а иногда и привести его к гибели.
— Похоже, они опасны?
Калар улыбнулся.
— Ну, можно сказать, что они опасны для опрометчивых и для тех, кто не знает охранительных заклинаний. А у вас в Империи есть подобные существа?
— Возможно, — уклончиво сказал Дитер. — Много странных и опасных существ обитают в огромных чащах Драквальда, а в восточных провинциях Империи некогда свирепствовали злобные создания тьмы, блуждавшие по ночам. — Он улыбнулся. — А может быть, все эти призраки и ночные ужасы не более чем сказки, чтобы пугать детей.
— Феи вполне реальны, — серьезно сказал Калар. Он случайно бросил взгляд на рыцаря, беседовавшего с кем-то, и его глаза расширились от изумления. Лицо этого рыцаря было небритым, его доспехи помяты и окровавлены, плащ и табард изорваны. За спиной рыцаря висел огромный двуручный меч, а его конь был нагружен свернутыми одеялами и разнообразным снаряжением. С конского чепрака свисали пергаментные свитки со священными текстами и молитвами. Рыцарь заметил восхищенный взгляд Калара и кивнул, приветствуя молодого воина, но не прервал своего разговора.
Когда они проехали мимо, к Калару подскакал Бертелис.
— Ты видел? — спросил он тихо.
— Видел, — ответил Калар. — Это же Гундехар из Резоля, да?
— А он что, знаменитый рыцарь? — спросил Дитер.
Бертелис фыркнул, бросив на имперского дворянина уничтожающий взгляд.
— Он одержал победу на Альбермальских полях и сразил Зверя Рашара!
Дитер непонимающе посмотрел на него. Бертелис презрительно отвернулся.
— Гундехар из Резоля, — пояснил Калар, — это рыцарь из Бордело, который заслужил почетное право дать клятву Рыцаря-в-Поиске. Он поклялся искать Грааль Владычицы, и не знать отдыха, пока не достигнет своей цели. Его подвиги известны по всей Бретонии.
Дитер поднял бровь.
— Он думает, что вашу богиню можно найти здесь?
— Она повсюду, — сказал Калар, — но является лишь тому, кто доказал преданность ей ревностным служением, кто сразил множество врагов Бретонии и совершил много подвигов в своем поиске.
— Он не выглядит столь же… впечатляюще, как многие другие рыцари, — заметил Дитер.
— Рыцарь, посвятивший жизнь священному поиску Грааля, должен позабыть о земных благах, — сказал Калар. — Он не может даже провести две ночи под одной и той же крышей, ибо сделать это означает проявить недостаток упорства и решимости в поиске, и лишиться милости Владычицы.
— Но уж нас-то сегодня ночью ждут земные блага! — улыбаясь, громко заявил Бертелис. — Ибо мы одержали победу в битве и будем праздновать! Вина и женщин нам сегодня хватит вдоволь!
Две луны, сиявшие высоко в ночном небе, только начали спускаться к горизонту, и ночь все еще наполнял шум празднества.
Горящие факелы и фонари освещали лагерь, повсюду царило шумное веселье.
В начале праздничного вечера герцог Альберик произнес речь, но сейчас Калар уже с трудом мог вспомнить, о чем говорил правитель Бордело. Что-то о том, что война еще не закончена, что они одержали великую победу, но враг еще не уничтожен. Он выбросил эти мысли из головы, когда его брат снова поднял кубок и провозгласил очередной тост.
— За нашу славную победу! — воскликнул Бертелис, и братья выпили.
Пытаясь налить еще, Калар пролил вино, и оно разлилось по столу, к вящему веселью пирующих.
— Мое платье! — закричала молодая женщина, когда вино полилось ей на колени. Шатаясь, она встала из-за стола, но не удержалась на ногах и упала, опрокинув стул.
Калар поднялся, хотя и сам нетвердо стоял на ногах, и, как подобает рыцарю, поспешил на помощь «даме». Вино облило ей платье, и Калар подумал, что она расплачется, но вместо этого девица расхохоталась, и к ее смеху присоединились остальные, весело застучав по столу, отчего тарелки и кубки стали подскакивать.
Калар помог упавшей женщине подняться, и она оперлась на него, пытаясь удержаться на ногах.