Читаем Страдание полностью

Зомби, которого я почти обезглавила, прыгнул на спину офицеру и, так как, был в два раза крупнее, повалил его на колени. Офицер заорал. Он продолжал стрелять в другого прущего прямо на него зомби. К несчастью, он стрелял в центр туловища. Если бы это был вампир, то он мог бы его «убить» достаточно повредив сердце, но зомби от этого лишь слегка мешкался. Зомби за его спиной вдавливал свой кровавый огрызок в затылок офицера, как будто не понимал что у него больше нет рта, и все так же пытался его сожрать. Офицер кричал, пока зомби впивался в него «ртом», а в его пистолете не кончились все патроны.

— Береги глаза! — прокричала я, но времени ждать и убеждаться, что он меня понял, не было. Я выстрелила из винтовки почти прямым попаданием в голову зомби. Она взорвалась дождем крови, мозгов и костных фрагментов.

Офицер упал на четвереньки, кровь залила ему волосы а он все кричал:

— Убери это от меня! Убери!

Не уверенная, о крови он это с мозгами или о зомби, я направилась к зомби, приставила винтовку к его плечу — там, где рука соединялась с туловищем — и выстрелила. Руку снесло напрочь и зомби качнулся назад. Офицер смог отползти в сторону и едва не наткнулся на второго, ползающего по земле жмура. Казалось, будто этого обезглавливание сбило с толку больше, чем первого.

Офицер отмахивался руками от оживших мертвяков, будто они были пауками и он не хотел, чтобы они касались его. Схватив за руку, я помогла ему подняться и выдернула из этой зомбопрослойки. Пол его лица была залита трупной кровью, но, все же, я узнала в нем офицера Буша, которого первого вывернуло на месте преступления. Глаза у него были навыкате, дышал он так часто, что мог заработать себе гипервентиляцию, если не остановится. А мне необходимо было отыскать своих мужчин, черт бы все это побрал.

— Буш, Буш, вы меня слышите? — Я трясла его до тех пор, пока его взгляд не сфокусировался на мне. — Дышите медленнее, офицер Буш.

Он часто-часто закивал.

— Кончились патроны?

— От них никакого толку. Они их не останавливают.

— Стреляйте в голову.

— Ты им бошки нахер отстреливаешь, но они все не дохнут. Хотя должны, если им отстрелить голову.

— Только в кино.

Он сжал мою руку:

— Как нам их убить?

— Вы не сможете.

— А что нам тогда делать?

— У вас еще остались патроны?

Он кивнул, дыхание у него становилось все ровнее, из глаз постепенно уходил ужас. Он отстегнул пустой магазин, потянулся к ремню с боеприпасами и достал новый. Его он вставил плавно, давно отработанным движением. С ним все будет в порядке.

— Стреляйте им в головы, отстреливайте рты, тогда они не смогут кусаться. — А про себя добавила: «И не смогут больше никого заразить плотоядной инфекцией».

— Но они все равно бросаются на меня.

— Иногда они так делают, — ответила я. — Оставайтесь рядом со мной. Стреляйте всем зомби в лицо до тех пор, пока у них от рта нихрена не останется.

Он кивнул, хотя вместо лица у него все еще была кровавая маска. Пистолет он держал обеими руками прямо перед собой, руки у него почти не дрожали и взгляд вернулся к норме.

— Идемте, Буш, пора за дело.

— Я прямо за вами, Маршал Блейк.

— Знаю, Буш. Знаю. — Продвигаясь вперед, мы открыли огонь по зомби. Он не тратил патроны напрасно и стрелял только по лицам. «Быстро учится; это хорошо, может и доживет до рассвета».

<p>Глава 28</p>

Мы вытащили рейнджера Беккер из под груды зомби. Она отстреливала им лица из дробовика и, насколько можно было судить, еще не была покусана. Ее напарник был мертв, он лежал с вырванным горлом, глаза остекленело смотрели в звездное небо. Голова зомби, который его убил, все еще вгрызалась ему в глотку, хотя откусанные куски вываливались прямо из шеи, потому что само тело отсутствовало, оставшись где-то на поляне. Шея была прострелена насквозь, позвоночник раздроблен, но человека это не спасло.

— Пит! — закричала она.

Я отвернула ее от него:

— Он мертв, двигай дальше!

Буш помог мне протащить ее через кровавое месиво из обезглавленных зомби и прочих частей тел. Те зомби, которые уже убили кого-то, были заняты жором, а другие присоединялись к ним, так что даже мертвые помогали другим. Жрущий зомби не будет пытаться убить кого-то еще. Я никогда не видела столько плотоядных за пределами кладбища. «Откуда, мать их, они все взялись?»

За звуками выстрелов и криками людей, я услышала рев леопарда. Он ударил по мне и я словно впала в шоковое состояние. Я старалась не тянуться к Натаниэлю метафизически, потому что это могло стоить нам концентрации на несколько драгоценных секунд. Я отстрелила голову еще одному зомби. Затем потянула свой дробовик, перекидывая винтовку за спину, где она крепилась ремнями к жилету. У меня не было времени отвлекаться, да и ему скорей всего тоже. Мне пришлось довериться Арэсу и Никки обеспечивать его безопасность, пока не доберусь до них, как и они доверились мне обеспечивать себе самой свою безопасность.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги