Читаем Страдание полностью

Женщина продолжала кричать.

Спецназ уже был рядом с нами, они потратили время с пользой — принесли большие игрушки.

— Разнесите его на куски и окажите женщине первую помощь, — сказала я.

— Приказы здесь раздаю я, — раздался голос Барсука.

— Хорошо, решайте сами, что будете делать, сержант. Мы возвращаемся к машине за остальным оружием, затем вернемся сюда и поможем вам с женщиной и зомби, если он еще будет опасен.

Я развернулась и зашагала к машине за оставшимся арсеналом. Никки пошел за мной без колебаний. Дев замешкался, и последовал за нами спустя пару секунд, но лишь Лисандро чуть было не остался на месте. Мы услышали, как он подбегает к нам, когда уже почти подошли к машине.

— Поверить не могу, что вы так просто бросили эту женщину, — сказал он, подходя к багажнику джипа, из которого мы начали доставать длинноствольное оружие.

— Спецназ умеет оказывать первую помощь, и если повезет, подоспеют фельдшеры. — Я перекинула винтовку через плечо, а дробовик закрепила на перевязи бронежилета. В пригороде я предпочитала пользоваться винтовкой. Набрав побольше запасных обойм, я была готова.

Мы трусцой побежали обратно и услышали еще выстрелы. Мачете стрелял в зомби, отгоняя его от женщины. Барсук перевязывал ей руку. Янси и Вилли осматривали периметр в поисках других зомби. Все они выглядели очень организованно и официально.

— Как мило с твоей стороны присоединиться к вечеринке, — сказал Барсук.

Женщина, казалось, была без сознания. Я не знала, отключилась она от страха или кровопотери.

— Если бы мы потратили время на вооружение, зомби мог убить ее до того, как мы их нашли. — ответила я.

— Вы остаетесь с группой, только если не получите другой приказ, Блейк, это понятно?

— Понятно.

Мачете наконец-то раздробил зомби на что-то, что едва шевелилось — без огня это было лучшее, что можно сделать. В моей форме, в карманах брюк кое-где были гранаты, но если бы я подожгла зомби, он мог бы удрать в дом и поджечь и его до того, как утерял бы способность передвигаться. Минусы пригородов — столько доступных жертв.

— Нам нужно доставить ее в больницу, — сказал Барсук.

— Ага, займемся этим вместо охоты на вампира.

Барсук недружелюбно глянул на меня и ответил:

— Мы не можем просто бросить ее здесь.

— Я знаю, более того, уверена, что это не единственный зомби, атаковавший человека прямо сейчас.

— Я думал, зомби не могут находиться при свете дня, — сказал Мачете, подходя с винтовкой в руке.

— Они не любят дневной свет, но могут находится под ним, или по крайней мере, большинство из них. Они будут медленнее и неуклюже днем, поэтому как только зайдет солнце, станут быстрее и смертоноснее.

— Он и так был довольно быстр, — отметил Мачете.

— Именно, — подтвердила я.

— Это сделал вампир, да? — спросил Янси.

— Да, он. Нам придется доставить ее в больницу. Мы обязаны защитить граждан Боулдера от ходячих жмуров, так что в горы до ночи не попадем.

— Хочешь сказать, это отвлекающий маневр?

— Ага.

— Как он заставил их восстать, когда сам находится так далеко от них? — спросил Вилли.

— Вопрос, конечно, хороший, но я не думаю, что он поднял зомби сегодня. Думаю, он дал нам увидеть тех, кого поднял раньше. Вампир пожертвовал ими, чтобы отвлечь нас от своего настоящего тела. Уничтожить его тело — единственная возможность убить его и прекратить этот ужас.

— Ты первая рванула к женщине, Блейк. Потому что не была готова пожертвовать ее смертью ради нашей охоты на вампира.

Я посмотрела на Барсука, он поднял женщину с перевязанной рукой на руки, как ребенка.

— Нет, мы не могли просто уехать и дать ей умереть вот так, на что он и рассчитывал.

— Если бы проехала мимо и дала ей погибнуть, ты не была бы человеком, — ответил он.

— Спасая ее и остальных, кого атакуют прямо сейчас, мы даем ему фору использовать кого-то из слуг, чтобы перенести свое тело, и теряем возможность раз и навсегда уничтожить его. Из-за чего погибнет еще больше людей.

Барсук кивнул:

— Наверное ты права, но все же я рад, что мы спасли эту женщину.

Я улыбнулась:

— Как и я, пропади оно все пропадом, но я тоже рада.

<p>Глава 77</p>

Когда мы вернулись к машинам, Малыша Генри уже не было.

— Я сказал ему оставаться здесь, черт бы его побрал, — прорычал Барсук.

— Вон он, — окликнул Янси.

— Там, — одновременно с ним сказал Никки и указал в нужном направлении.

Я глянула куда показал Никки и увидела Малыша Генри, который бежал к нам со всех своих длинных ног. На плече у него висело что-то, похожее на мешок картошки, а вслед за ним неслось два зомби.

— Спасите его задницу и отправляемся уже в больницу, — приказал сержант Барсук.

Мы со спецназовцами переглянулись и я сказала:

— Мы берем на себя зомби, вы спасаете гражданских.

— Понял, — отозвался Янси.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги