Читаем Страдание полностью

— Маршалы-новички думают как копы, а это значит, что они обучены сохранять жизнь. Мы с Блейк думаем скорее как солдаты; наша работа отнимать жизни, а не спасать их. Убивая монстров, мы спасаем людей, но на деле мы занимаемся именно убийствами. Мы не «Дяди Степы», которые проводят детишкам в школе ликбез по безопасности. Мы не добродушные офицеры, которые помогают старушке снять кошку с дерева. Мы не постовые, которые подскажут вам как пройти, если заблудитесь. Мы не патрульные, которые остановят вас пьяного, чтобы вы никого не сбили и сами не разбились на транспорте. Нам эти роли не подходят и мы никогда такими не будем, нас готовили к другому. У самых лучших палачей нет никакого опыта работы в полиции, но многие из них служили в армии или же выслеживали и убивали крупную дичь.

— Блейк не такая уж великая охотница, — съязвил Чепмен.

— Нет, но отец брал ее на охоту на оленя, а в ее родном штате это был самый крупный зверь, на которого можно было охотиться.

Он уставился на меня:

— Этого в вашем личном деле нет.

Я пожала плечами.

— Мы охотимся и убиваем. Когда дело доходит до рукопашной, как это было вчера, в первую очередь мы солдаты, и только потом уже копы, потому что даже если мы ведем переговоры с плохими парнями, они как и мы знают, что мы собираемся их убить. Мы убийцы с жетонами. Мы эскадрон смерти, а из-за того, что Хетфилд и все добряки-полицейские нашей специализации этого не понимают, они не настолько хороши в этой работе как мы, Бернардо Конь-в-Яблоках, или Отто Джеффрис, или… лучшие из нас начинали охотниками за головами, или охотниками на вампиров, работающими совместно с полицией.

— Вы признаете, что просто напросто убийцы с жетонами, — сказал он.

— Да, — кивнул Эдуард.

— Не могу сказать, что одобряю связь службы маршалов с этим.

— Я знаю, — согласился Эдуард. — Потому что долг каждого офицера полиции — оберегать жизнь, свободу и безопасность.

— Мы изолируем преступников, чтобы невинные не пострадали, — сказал Чепмен.

— И полиция с этим исправно справляется, если политика позволяет ей выполнять свою работу. Но монстры реальны, заместитель начальника маршал Чепмен. Когда правительство решило, что монстры слишком опасны, чтобы сажать их в тюрьму, и их убийство — единственный способ уберечь невинных, тогда это перестало быть работой для полиции.

— У вас есть жетоны, вы и есть полиция, — возразил Чепмен.

— У нас есть жетоны и мы офицеры полиции, но на самом деле вы в это не верите. Если бы верили, вам было бы все равно, что Хетфилд переписала ордер на Аниту.

— Это отсутствие контроля, отсутствие системы издержек и противовесов для вас с ней.

— Мы заставляем вас нервничать.

— Нет, это не так.

Я хотела сказать «Лжец», но благоразумно промолчала.

Тогда Чепмен посмотрел на нас и, наконец, перевел взгляд на Хетфилд:

— Вы хороший маршал, Хетфилд. Если захотите уйти из Сверхъестественного подразделения и вернуться к нам, то полностью вас поддержу. И лично прослежу, чтобы это никак не отразилось на вашем карьерном плане.

— Спасибо, Чепмен, может так и поступлю, но я чувствую, что на этом деле должна остаться до победного. Иначе просто не смогу с этим жить.

— Когда все закончится, вы можете вернуться к обычной службе.

— Спасибо, сэр, думаю, я воспользуюсь предложением.

Он повернулся к Эдуарду и сказал:

— Вы, Блейк, Конь-в-Яблоках, Джеффрис и остальные из вас… не нервируете меня, Форрестер, вы меня пугаете, потому что вы не копы, и мне не нравятся люди, которые думают, что монстры перестают быть монстрами из-за наличия жетона.

— Вы назвали нас монстрами, Чепмен? — спросила я.

— Двум маршалам, показавшим положительный результат на ликантропию, разрешили оставить жетоны. Они снова работают на выездах, но я видел какой ущерб нанес дружок-оборотень Блейк офицерам в вертолете. Они действительно не против позволить таким иметь жетон?

— Я выслежу вампира, который вынудил Арэса напасть на нас. Я выслежу его и убью.

— В отместку?

— Нет, сэр, потому что это моя работа.

Чепмен покачал головой:

— Вы правы, Форрестер, вы — эскадрон смерти из солдат с жетонами. Я подозревал это, и это одна из причин, по которой я так настаивал, чтобы люди наподобие Хетфилд присоединились к вашему подразделению. Я надеялся это поможет сбалансировать расстановку сил, но теперь боюсь, что вместо того, чтобы ей сбалансировать вас, вы испортите ее.

— Я уже старовата, чтобы меня портить, сэр, — заметила Хетфилд.

Он с грустью посмотрел на нее. В этот момент я поняла, что Чепмен повидал настоящих сражений. Такой взгляд мог быть только у повидавшего настоящее насилие, настоящие переживания и кто по-настоящему испытывает вину за то, что выжил.

— Пока дьявол не заберет вашу душу, Хетфилд, вы никогда не будете слишком стары для того, чтобы вас испортили. — С этими словами он развернулся и вышел, оставив за собой открытую дверь.

Собрав свои манатки, мы отправились поговорить со свидетелями, и почитать рапорты других полицейских, в надежде найти ключ к разгадке.

<p>Глава 56</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги