Сами мы тебе доставим
И сближением семейным
Укрепим союз военный.
Обстоятельства тревожны
И не терпят отлагательств.
Торопись к себе, покамест
Путь обратный не отрезан
Португальскими войсками.
Тарудант
Я на берегу раскинул
Многочисленное войско.
Лагерь превратил пустыню
В некий город населенный.
Я, как верный твой воитель,
Вдохновляю ополченье.
Король
Мой совет – скорее ехать.
Но перед отъездом, Феникс,
Побывай еще раз в Феце,
Чтоб проститься со столицей.
Мулей!
Мулей
Что, король, прикажешь?
Король
Будь с солдатами и свитой
Личною охраной Феникс
И доставь ее супругу
Здравою и невредимой.
Мулей
Этого недоставало!
Мало мне любви терзаний —
Надо, чтобы я в придачу
Друга в бедствии оставил
Без надежды на участье,
Помощь и освобожденье!
Явление первое
Фернандо
Положите здесь меня
Наземь, возле солнцепека.
Как безоблачно, глубоко
Небо в это время дня!
Благодарно ловит око,
Боже, дождь твоих даров!
Иов был в беде суров,
Солнце осыпая бранью.
Он родился в тьме незнанья,
Надо мной же свет Христов.
В тягости любых условий
Удивляться я привык,
Как безмерно мир велик.
Каждый солнца луч – язык
Для похвал и славословий.
Брито
Хорошо ль вам здесь лежать?
Фернандо
Лучше, чем я мог мечтать,
И совсем не по заслугам.
Греться, говорить друг с другом —
Это ли не благодать!
Я ль не счастлив, не богат?
Как же мне не славить Бога?
Только вышли из острога,
Мне, несчастному, в подмогу
Солнце сушит мой халат.
Первый невольник
Мы б остались, видит Бог,
При тебе с большой охотой,
Если б не ждала работа.
Фернандо
С Богом в путь! Порядок строг.
Второй невольник
Грустный вид!
Третий невольник
Жестокий рок!
Явление второе
Фернандо
Вы-то оба не уйдете?
Брито
Я с тобой везде, всегда!
Хуан
Вышла вся у нас еда.
Фернандо
Верен ты своей заботе.
Хуан
Я опять вернусь сюда,
Только хлебца раздобуду.
Как уехал Мулей-друг,
Без него мы как без рук —
Облегченья ниоткуда,
К обездоленному люду
У богатых чувства нет.
Стойкости твоей в ответ
Велено нас взять измором,
Не кормить и гнать с позором;
Даже пить давать запрет.
Вот как стали с нами круты.
Но сюда идут, – молчок!
Фернандо
Если бы я душу чью-то
Просьбами растрогать мог!
Дайте нищему кусок,
Жизнь продлите на минуту!
Явлeниe тpетьe
Дон Фернандо, король Феца , Брито, Тарудант, Феникс, Селим .
Селим
Может, повернем мы вспять,
Чтобы встречи избежать?
Принц бывает здесь в проулке.
Король
Мощь свою, любимый зять,
Покажу я на прогулке.
Тарудант
Мощь пристала королю.
Фернандо
Бедность, голод я терплю,
Не оставьте малой данью!
Что-нибудь подать молю
Нищему на пропитанье.
Даже зверь жалеет зверя.
Чтобы жалости избег
К человеку человек —
Ни за что я не поверю.
Брито
Здесь у нищих и калек
Не таковские приемы.
Фернандо
А какие же?
Брито
Араб
Нищенствует по-другому.
«Мавры! – молит он. – Я слаб!
Мавры! Жалость вам знакома,
Магомет вас береги!
Сжальтесь надо мною ради
Пальца от его ноги!»
Король
Скатываясь пядь за пядью,
Принц в грязи, на самом дне,
Мне назло, к моей досаде
И на посрамленье мне.
Принц! Магистр святого братства!
Брито
Принц! Король тебя зовет.
Фернандо
Брито, нет, не святотатствуй!
Я ль магистр и мне ль богатство,
Я ли принц и мне ль почет?
Я их труп, мне не идет
Больше никакое имя.
Король
Раз ты перестал быть ими —
Как Фернандо, дай ответ.
Феpнандо
Простереться силы нет
Пред стопами мне твоими
И облобызать их след.
Король
Стойкости своей доныне
Ты послушен мне назло.
Что тебя к тому влекло?
Скромность это иль гордыня?
Фернандо
Я твой раб, и я обязан
Почитать тебя всемерно.
Ты сейчас меня окликнул —
Я предстал перед тобою.
Выслушай меня спокойно,
Мой король и мой властитель.
Королем тебя назвал я.
Голова чужого края,
Верования иного,
Здешний ты король, однако.
А природа государя,
Власти царственная сущность
Так божественна, небесна,
Что с добром неразделима.
Вместе с благородством крови
Должен также ты, властитель,
Обладать великодушьем,
Широтой и всепрощеньем.
Даже лев, как мы читаем,
Царь зверей, отмечен тем же
И относится к животным
С горделивым снисхожденьем.
Даже этот зверь разгульный
И неукрощенный хищник,
У кого движеньем брови,
Чуть он только лоб нахмурит,
Грива дыбится короной,
Даже он бывает кроток
И не тронет тех, кто предан
И в покорности испытан.
А в морской соленой пене
Рыбий царь дельфин, покрытый
Золотым кольцом чешуек,
Образующих корону, —
Разве мы не знаем, что ли,
Как он на берег из моря