Particularly here in Chicago, where he had fought so many of them for position and power, they had chosen to combine against him, not because he represented morals or methods different from any they were willing to practice or accept in others, but rather because he, a total stranger, had ventured on financial preserves presumably their own and had risen to greater wealth and power, and in less time, than they had. | В особенности здесь, в Чикаго, где ему пришлось бороться со многими из них за власть и за положение. Они предпочли объединиться против него не потому, что он держался иных правил либо действовал иными методами, - они и сами были не прочь действовать так же, - но скорее потому, что он, чужак, забрался в их огород, в их собственную финансовую область и сумел приобрести значительно большее влияние и капитал, и притом в значительно более короткое время. |
Moreover, he had attracted the wives and daughters of some of the very men who were most jealous of him financially, and so they had set out to ostracize him socially and had well-nigh succeeded in doing so. | Мало того, он совратил жен и дочерей тех самых людей, которые особенно яростно соперничали с ним, и, разумеется, они приложили все старания, чтобы изгнать его из чикагского общества, и действительно преуспели в этом. |
So far as sex was concerned, he had always desired individual freedom and proceeded ruthlessly to achieve it. | Каупервуд в своих отношениях с женщинами всегда стремился обеспечить себе полную свободу, и до сих пор ничто не могло его заставить поступиться этим. |
At the same time, he had always held the thought that somewhere he might well meet a woman so superior that in spite of himself he might be held, not to absolute faithfulness-he was never willing to count upon that in regard to himself-but rather to a genuine union of understanding and affection. | Но вместе с тем он всю жизнь мечтал встретить такую женщину, которая сумела бы привязать его к себе - конечно, не в том смысле, чтобы заставить его хранить полную верность, об этом он даже и думать не хотел, - но чтобы это была настоящая сердечная привязанность, духовная близость и взаимопонимание. |
For eight years now he had felt that he had really found that ideal individual in the girl, Berenice Fleming. | И вот уже восемь лет его не покидало чувство, что он действительно нашел такой идеал в Беренис Флеминг. |
Obviously, she was not overawed by his personality or his fame, nor at all impressed by his usual arts. | Она, по-видимому, ничуть не была ослеплена ни им самим, ни его славой, и его искусство очаровывать женщин отнюдь на нее не действовало. |
And because of that, as well as the deep aesthetic and sensual spell she cast over him, there had arisen in him a conviction that she, with her youth, beauty, mental awareness, and certainty as to her own personal value, could contrive and maintain the natural social background for his force and wealth, assuming, of course, that he were ever free to marry her. | Может быть, это, а также постоянно пронизывающее его при виде нее чувство прекрасного, смешанное с любовным волнением, и привело его к мысли, что она, с ее молодостью, красотой, тактом и уверенностью в себе, могла бы создать для него необходимый общественный фон, достойный его могущества и его капитала; но для этого, разумеется, ему надо добиться свободы, чтобы иметь возможность жениться на ней. |
Unfortunately, for all his determination in connection with Aileen, he had not been able to divest himself of her. | К сожалению, несмотря на всю свою непоколебимость в отношении Эйлин, он все еще был не в состоянии освободиться от нее. |
For one thing, she was determined not to give him up. | Она твердо решила не уступать его никому. |