Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Эй, больше в жизни жара!Живем один лишь раз:Пусть золотая чараНедаром манит нас.Живей пускай по кругуВеселых дней подругу!Хватай и наклоняй до дна,Чтоб жизни глубь была видна!К чему здесь речь чужая?Ведь польский пьем мы мед:Нас всех дружней сближаетПеснь, что поет народ.У древних нам учиться —Не в книжном прахе гнить:Как греки — веселиться,Как римляне — рубить.Вон там юристы сели,И им бокал поставь:Сегодня — право силы,А завтра — сила прав.Сегодня громогласьеСвободе невдомек:Где дружба и согласье —Молчок, молчок, молчок!Кто гнет металл и плавит,Тот плавит времена;Нам, чтоб его прославить,Пусть Бахус даст вина!Тому из мудрых слава,Кто в химии знал вкус:Тончайшего составаПил мед любимых уст.Измеривший дороги,Пути небесных тел,Был Архимед убогим:Опоры не имел.А нынче, если двигатьЗадумал мир Ньютон, —У нас пусть спросит выход —И этим кончит он.Чертеж небесной сферыДля мертвых дан светил,Для нас же — сила верыВернее меры сил.Затем, что, где пылаетПорывов сердца дух,Зря мерку сиять желают!Единство — больше двух!Эй, больше в жизни жара!Живем ведь только раз.Вот золотая чара,Не медли, дорог час.Кровь стынет в бедном теле,Поглотит вечность нас —И взор затмится Фели,{5}Вот филаретов сказ.

Декабрь 1820 г.

<p>Пловец</p><p><emphasis>Перевод О. Румера</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики