Суффена. Собственным отмечен всяк грехом.
Не видим мы мешка, что носим за спиною.[66]
№23. К Фурию[67]
Ты, Фурий, у тебя ни скрипи, ни раба,
Клопа иль паука, иль уголька не видно,[68]
Отца и мачеху дала тебе судьба
Таких, что камни грызть зубам их безобидно;
И хорошо тебе с родителем твоим
Да и с родительской супругой деревянной.
Не мудрено: дано здоровье вам троим,
Варит с исправностью желудок постоянный.
Землетрясение, пожар вам не во вред,
Ни кражи дерзкие, ни яды, ни тревога,
И никаких иных вы не боитесь бед,
А самые тела гораздо суше рога,
И может быть могли вас больше иссушить
И солнце, и мороз, и сила голоданья.
Ну как тебе легко и весело не жить?
Нет поту у тебя и слюн нет излиянья,
Мокроты вовсе нет, и нечем лить носам.
К такой опрятности опрятность поневоле;
Солонки чище то, на чем сидишь ты сам,
Ты очищаешься в год десять раз не боле,
И твердым словно боб или какой голыш,
Хоть перетри в руках все это равномерно,
Ты даже пальчика себе не загрязнишь.
Таких больших удобств, ты, Фурий, лицемерно
Не презирай; нельзя безделкой их считать,
И сотни нечего сестерций вымогать[69]
Как ты привык, — и так ты обеспечен верно.
№24. К Ювенцию[70]
О ты, Ювенциев отборнейший цветок!
Не только нынешних, но всех былых украса,
Иль тех, что в будущих годах готовит рок,
Я б предпочел, чтоб ты богатства сдал Мидаса[71]
Тому, у коего ни скрини, ни раба,[72]
Чем то, что перед ним душа твоя слаба.
Как! восклицаешь ты, ужель он не любезен?
Но у любезного ни скрини, ни раба.
Полезен ли тебе совет иль бесполезен,
А все же у него ни скрини, ни раба.[73]
№25. К Фаллу[74]
Распутный Фалл, нежней ты кроликов пушка,[75]
Или гусиного, иль мякоти ушка,
Иль песни, что паук заткал фатой троякой.
Но все ты, Фалл, жадней хватаешь бури всякой
В тот час, как банщики зевают при луне,
Накидку, что украл, мою отдай ты мне
Сэтабский мой ручник и тинские узоры,[76]
Что стал ты, шут, носить как отчие уборы.[77]
Из-под ногтей своих пусти их, возвратя,
Чтоб нежных бедр твоих и мягких лапок я
Бичом не расписал горячим, может статься,
И неожиданно не стал бы ты метаться,
Как по морю корабль, под бурею кряхтя.
№26. К Фурию[78]
Заложен сельский дом мой словно по заказу;
Он, Фурий, с Австером, с Фавоном не знаком,[79]
Афелиот, Борей не дули здесь ни разу,[80]
Но тысяч до двух сот залогу есть на нем.[81]
О буря страшная, несущая заразу!
№27. К мальчику-прислужнику[82]
Фалерна старого служитель-мальчик, нам
Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной,
Такой закон дала Постумия пирам,[83]
Пьянее ягоды налившись виноградной.[84]
Прочь вы, струи воды, куда угодно вам,
Губителям вина; вы к строгим ворчунам
Ступайте: чистого здесь царство Тионейца.[85]
№28. К Веранию и Фебуллу[86]
Службы Пизоновой тощие спутники
С ловкими сумками и маловесными[87]
Добрый Вераний, Фабулл ты сердечный мой;
Как поживаете? Вдоволь ли с кислым тем[88]
Холоду, голоду вы натерпелися?
Или у вас на таблицах прибыточка[89]
Виден расход? Так и я с своим претором
Как походил, лишь расходы повыставил.
Добрым порядком, о Меммий, ты драл меня
И всевозможных наделал мне гадостей!
Вижу, что в том же и вы положении
Были. Дубинкой не меньшей вас гладили[90]
Тож. Вот высоких друзей и отыскивай.
Пусть же все боги карают с богинями
Вас, поношение Рема и Ромула.
№29. К Цезарю[91]
Кто это видеть может, кто перенесет,
Коль не бесстыдник он, распутник и игрок,[92]
Что у Мамурры то, чем прежде Галлия
Косматая владела и Британия?[93]
Беспутный Ромул, видишь все и терпишь ты,[94]
А тот теперь и в гордости и в роскоши
Пойдет ходить по всем постелям по чужим,
Как словно белый голубок или Адонис.
Беспутный Ромул, видишь все и терпишь ты?
Ведь ты бесстыдник, и распутник, и игрок.
Не с этой ли ты целью, вождь единственный,
На самом крайнем острове был запада,
Чтоб этот хлыщ истрепанный у вас глотал[95]
По двести или триста тысяч там за раз?
Иначе что же значит щедрость вредная?[96]
Иль мало размотал он? Мало расшвырял?
Сперва он погубил отцовское добро,
Затем Понтийскую добычу, в-третьих же[97]
Иберскую, что знает златоносный Таг.[98]
Не для него ль и Галлия с Британией?
Что эту дрянь лелеете? Что может он,
Как не глотать отцовское наследие?
Не в силу ли уж этого, нежнейшие
Вы, тесть и зять, весь разорили круг земной?[99]
№30. К Алфену[100]
Алфен, так все забыв, товарища надуть!
Иль друга милого не жаль тебе ничуть?
Рад обмануть меня, предать ты, нечестивый?
И небожителям противен смертный лживый.
Ты это все забыл, отдав меня бедам.
Увы! Скажи, как быть, кому же верить нам?
Ты душу-то раскрыть велел мне лицемерно
И под любовь подвел, как будто все так верно.
Теперь уходишь ты; все речи, все дела
На ветер брошены, их туч уносит мгла.
Хоть ты забыл, но бог и Верность не забыли,
Они в делах тебе раскаяться судили.[101]
№31. К полуострову Сирмиону[102]
Всех полуостровов, всех островов зеница
Ты, милый Сирмион, насколько средь озер
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги