Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Содержание этих стихов, представляющих много затруднений для понимания, следующее: I, 68 а). Лишенный утешения Венеры и муз ты, друг мой, просишь у меня даров муз и Венеры (1–10). Но я сам несчастлив (– 14). Прежде я писал любовные стихотворения (18), но смерть моего брата положила конец этим, равно как и другим радостям (– 26). Поэтому для меня несчастного Верона есть настоящее местожительство (– 30). Итак, я не могу тебе дать просимых даров (– 32); так как у меня нет и иных писаний (– 36), книжек; но не из злого намерения происходит то, что ты не получаешь ни того, ни другого.

II. 68 b). Я хочу восхвалить Аллия (41–50). Ибо, когда я, воспылав любовно (– 54), проливал слезы, подобно горному потоку (– 62), то Аллий помог мне (– 66); он предложил дом свой (– 69), куда явилась моя возлюбленная (– 72), как некогда Лаодамия к Протезилаю (– 74), к сожалению, не принесшая надлежащей жертвы, за что в скорости была наказана (– 80); ибо должна была слишком рано потерять Протезилая (– 85), который отправился под Трою (– 88), Трою, печальную гробницу многих (– 90), равно как и моего брата (– 100)! Туда отправлялись греки (– 104), и там пал Протезилай (– 107), которого ты, Лаодамия, любила любовью более глубокой, чем прорытый Геркулесом Аркадский сток (– 118), более сильною, чем любовь деда к единственному и позднему внуку (– 124), живее любви голубки к голубю (– 128), еще сильнее любила ты Протезилая (130). Подобна ей явилась моя возлюбленная ко мне (– 134). Я же переношу, предаваясь радости, и ее вольности (– 148).

III. 68 с. Вот, Аллий, тот дар, который я был в состоянии тебе дать (– 150), чтобы воспеть тебя (– 152). Будьте счастливы, ты и все милые и в особенности моя возлюбленная (– 160)!

Не будем останавливаться на затруднениях, возбуждаемых самым именем адресата настоящих посланий, так как это имя является как: Маллий, Аллий, Малий и даже Манлий, и остановимся на объяснении Ризе, что Аллий — имя, полученное Малием по усыновлению и, как более торжественное, употребляется в высоком слоге 68 b, тогда как в более простом и задушевном 68 а) сохранено прежнее имя Малий.

360

Несчастье, изображаемое в виде кораблекрушения и даже порога смерти, постигнувшее Аллия, нам неизвестно. Эти метафоры могли быть заимствованы Катуллом из письма Аллия, писанного слезами. По ст. 155 можно предположить, что причиною отчаяния была тяжкая болезнь любимой женщины или временный с нею разрыв.

361

Долг гостя, признательность за гостеприимство, описанное ст. 66 и 156.

362

Белая тога, не окаймленная подобно мужской toga virilis, получалась приблизительно на 16-м году.

363

Что Катулл уже тогда писал много стихов, наводит на мысль, что и настоящее стихотворение он писал молодым.

364

Этот стих не только встречается 101, 6, но даже стихи 22–24 повторяются в том же самом стихотворении (68, 92 и 94–96).

365

Тут — в Вероне, порядочный человек не найдет порядочной женщины. Трудно согласиться с объяснением этого места в смысле: так как в провинциальной Вероне чистота нравов.

366

О содержании смотри примечание к 68 а). По случаю возобновленной просьбы друга, поэт в скорости за 68 а) написал и настоящую элегию с целью выразить Аллию признательность за его услугу. Элегия эта, написанная, очевидно, еще под влиянием александрийцев, отличается учеными приемами последних, как, например, вставкой предания о Лаодамии (ст. 73) и о фенейской канаве (ст. 109). В высшей степени поучительна тщательная обработка стихотворений, доведенная в настоящей элегии до равновесия и правильной сложности китайского шара, заключающего в себе шары все меньшего объема, чем, однако, не нарушается его цельность. Представляем наглядную схему настоящей элегии:

51–69. Рассказ о любви.

70–72. Прибытие возлюбленной.

73–74. Сравнение с Лаодамией.

87–90. Троя.

91–100. Смерть брата.

101–104. Троя.

129–130. Сравнение с Лаодамией.

131–134. Прибытие возлюбленной.

135–148. Рассказ о любви.

367

Расскажу — есть непосредственное исполнение просьбы о стихотворении.

368

Недостающий в подлиннике гекзаметр явно составлял переход от рукописи к самому Аллию и чтобы известным он стал относится к Аллию.

369

Аматузии смотри: 36, 14.

370

Подобно Этне в Сицилии, называемой Тринакрией за свою треугольную форму.

371

Малийские горы Термопилы во Фракии быть может от имени города Малии (Malia), где у подножия Этны вытекали знаменитые горячие ключи.

372

Поэт увлекается подробностями сравнения.

373

Явление, ежегодно повторяющееся в жары, от которых земля получает большие трещины.

374

О Протезилае и Лаодамии (Илиад. 2, 700).

В Филак он и супругу, с душою растерзанной, бросил,

Бросил и дом полуконченный: пал пораженный Дарданцем.

Лаодамия из любви к Протезилаю вступила в его еще недостроенный дом, не совершивши предварительных, свадебных жертвоприношений, за что она была жестоко наказана, лишившись супруга (ст. 85), который вскорости должен был отправиться под Трою и там пасть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги