Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Не напрасно вскочили: им петь, чтоб с победой остаться.

10 Гимен о Гименея, Гимен, приди, Гименея!

Юноши Не легко нам, товарищи, ныне достанется пальма.

Посмотрите, как девушки ищут в себя углубиться,

Не напрасны их думы: нашли достойное нечто.

Не удивительно, так как оне весь ум напрягают.

15 Ум наш к другому склонён, к другому мы слух преклоняем;[238]

Нас поделом победят: старанья желает победа.

Так соберите же вы теперь свое все вниманье!

Вот собираются петь, сейчас отвечать подобает.

Гимен о Гименея, Гимен, приди, Гименея!

Девы 20 Геспер, какая звезда есть боле жестокая в небе?

В силах лишь ты исторгать из объятий матери дочку.

Исторгать из объятий матери дочь, что прильнула,

И предавать воспылавшему юноше чистую деву.

Может ли боле жесток в завоеванном городе враг быть?

25 Гимен о Гименея, Гимен, приди, Гименея!

Юноши Геспер, какая звезда быть может отраднее в небе?

Ты, чье пламя одно обещанный брак закрепляешь,

Что у мужей решено, что раньше отцы порешили,

То сочетается лишь, как твое вознесется сиянье.

30 Что могут боги послать желанней счастливого часа?

Гимен о Гименея, Гимен, приди Гименея!

Девы Геспер одну из нас умчал, дорогие подруги,

…………………………………….

32b Гимен о Гименея, Гимен, приди, Гименея!

Юноши Ибо с приходом твоим не спит постоянная стража.[239]

Воры таятся в ночи, но часто ты их, возвращаясь,

35 Геспер, ловишь и сам, свое изменяя названье.

Девам приятно тебя бранить с поддельным укором;[240]

Что ж из того, что они бранят, чего сердцем желают?

Гимен о Гименея, Гимен, приди, Гименея!

Девы Как родится цветок сокрыт за садовой оградой,

40 Безопасный от стад, никаким не тронутый плугом;

Ветер его холит и солнце крепит и дождик питает,

Многим он юношам миль и многим также девицам:

Но как скоро завял он, тонким надрезанный ногтем,

То уж ни юношам он, ни одной он деве не нужен;

45 Так и дева, пока непорочна, мила всем домашним;

Но лишь цвет чистоты утратит невинного тела,

То ни юношам уж не мила, не мила и девицам.

Гимен о Гименея, Гимен, приди, Гименея!

Юноши Как одиноко растет лоза средь открытого поля,

50 Не подымается вверх, и не дает усладительных гроздей,

А податливый ствол сгибая под собственной ношей,

Не достает чуть-чуть до корней макушкой побегов;

Ни оратай ее, ни пашущий вол не заметит;

Но коль случай ее сочетал с супружеским вязом,

55 То оратай потом и пашущий вол к ней с уходом;

Так и дева, оставшись нетронутой, старится втуне,

Если же в возрасте зрелом в супружество с ровней вступила,

Боле мужу мила, и меньше родителю в тягость.

Гимен о Гименея, Гимен, приди, Гименея!

60 Ты же, дева, не спорь никак с подобным супругом.

С тем не прав будет спор, кому сам тебя тот дал родитель,

Сам родитель и мать, которым покорствовать должно.

Девство не все ведь твое, родителей тоже в нем части;

Третья часть в нем отца, часть матери тоже в нем третья,

65 Третья одна лишь твоя: со спором на двух не ходи ты,

Тем, что зятю свои права передали с приданым.

Гимен о Гименея, Гимен, приди, Гименея!

№63. Аттис[241]

Аттис, моря глубь проехав на проворном корабле,[242]

Лишь достигнул до фригийской рощи быстрою стопой

И вступил под сень лесную, где богини был приют,[243]

То безумством подстрекаем со смятенною душой,

Острым он кремнем[244] отторгнул признак пола у себя.

Тут почувствовав, что сбросив все, уж стал не мужем он,

И лицо земли пятная свежей кровью своей,

Белоснежными руками подняла она тимпан,[245]

Твой тимпан, Цибеба, легши, мать богиня, твой снаряд,

10 И в кружок воловой кожи нежной ручкою стуча,[246]

Так, дрожа, она пустилась приближенным петь своим:

«Вы скорей неситесь, галлы, вверх в леса Цибелы все;[247]

Вместе мчитесь Диндимены властной быстрые стада[248]

Вы, которые в чужбину, как изгнанницы неслись

15 Вслед за мною, мне послушны, как сопутницы мои,

Бури моря претерпели и опасности пучин,

И свое сказнили тело, так Венера вам претит.[249]

Быстрым бегом веселите дух владычицы самой.

Бросим медленность тупую: вместе в путь — и побежим

20 В дом[250] фригийской мы Цибебы, во фригийские леса,

Где кимвалов слышен голос, где тимпаны вдаль гремят,

Где фригийский флейтщик зычно дудкой загнутой гудеть,[251]

Где мэнады[252] отгибают страстно головы в плющах,

Где они, справляя тайны, подымают резкий вой,

25 Где бродячий хор богини рвется бешено вперед:

В те места, куда нам должно торопиться в три ноги».[253]

Как вещала то подругам Аттис, ложная жена,[254]

Вдруг завыл весь хор свирепый из дрожащих уст своих,

Загремел тимпан летучий, зазвенел пустой кимвал

30 И на верх зеленой Иды быстроногий хор спешит.

Задышав безумством мчится, еле дух переводя,

Всех своим тимпаном Аттис по лесной глуши, ведет,

Словно телка, что умчалась с непривычки от ярма;

За вожатой резвоногой галлы быстрые бегут,

35 Но как в дом они Цибебы утомленные пришли,

То измучены чрезмерно без Цереры впали в сон.[255]

Сон ленивый закрывает шаткой слабостью глаза,

И в покое мягком тонет ярость лютая души.

Но когда лучистым взором золотистый Солнца лик

40 Озарил эфир прозрачный, грудь земли и зыбь морей

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги