Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Попадешь в ответ пред Немезидой.

Вспыльчива богиня; не прогневай.

№51. К Лезбии[170]

(Подражание Саффо)

Тот богоравный был избран судьбою,

Тот и блаженством божественным дышит,

Кто зачастую сидит пред тобою.

Смотрит и слышит

Сладостный смех твой; а я-то несчастный

Смысл весь теряю, а взор повстречаю,

Лезбия, твой, так безумный и страстный

(Слов уж не знаю).[171]

Молкнет язык мой, и тонкое пламя

Льется по членам моим, начинает

Звон раздаваться в ушах, пред глазами

Ночь наступает.

Праздность, Катулл, насылает мытарства,

Праздность и блажь на тебя напустила;

Праздность царей и блаженные царства

Части губила.

№52. К самому себе о Струме и Ватинии[172]

Что ж ты, Катулл? Почему умирать еще медлишь?[173]

Ноний зобастый[174] воссел на курульное кресло,[175]

Будущим консульством ложно клянется Ватиний.[176]

Что ж ты, Катулл? Почему умирать ещё медлишь?

№53. О ком-то и Кальве[177]

Я посмеялся на днях в одном из собраний:

Некто, когда мой Кальв всю Ватиния гнусность

Так изумительно нам излагал и проступки,

В удивлении руки поднявши, воскликнул:

«Боги великие, что за речистый пупленок!»

№54. К Цезарю[178]

Голова у Оттона такая малютка…

Нерея грубого часто немытые ляжки,

Тонкие и чуть слышные ветры Либона…

Если не все уж, хоть это бы стало противно[179]

И тебе и Фуфицию[180] — юркому старцу…

Будешь ли на мои невинные ямбы

Ты сердиться опять, полководец великий?[181]

№55. К Камерию[182]

Прошу, коли тебе не в труд,

Скажись, куда бежал от справок.[183]

Тебя искал я в поле тут[184]

И в цирке, и у книжных лавок.[185]

К Зевесу в храм я поспешал,[186]

И в славных портиках Помпея[187]

Мой друг, всех женщин вопрошал,

Что мне казались помилее,

«Вы скрыли, — к ним я пристаю, —

Камерия, дрянные девы?»

Одна, раскрывши грудь свою,

Сказала: «Вот он тут под левой».

Иракла труд тебя сыскать…

Что ж молча друга мучить гордо?

Скажи, где ты, чего молчать,

Ступить на свет решайся твердо.

В плену ль у дев ты красоты?

Коль твой язык скует стыдливость,

Плодов любви лишишься ты;

Венера любит говорливость.

Но можешь уст не отверзать,

Коль страстью ты прямой лелеем.[188]

№58. К Целию и Лезбии[189]

Цэлий, Лезбия наша, Лезбия эта,

Лезбия самая та, что Катулл одну лишь

Больше себя самого любил и больше всех близких,

По перекресткам теперь или переулкам

Лупит великодушных правнуков Рема.[190]

№58b.[191]

Хоть стражем Крита б мне предстать,[192]

Хоть Ладом иль самим Персеем[193]

Хотя бы мчал меня Пегас

Иль Реза пара — восхищенье[194]

Придай всех перьев, крыл за раз

И ветров сообщи стремленье,

Камерий, хоть придай мне их,

Я все бы выбился из силы

И ослабел в трудах больших,

Тебя отыскивать, мой милый.

№59. О Руфе и Руфуле[195]

Руфа бононская Руфулу очень приятна,[196]

Та супруга Менения, что видали нередко,[197]

Как на кладбище она с костра себе ужин хватала.[198]

Лишь за хлебом она побежит, что с огня покатился,

Так полубритый ее и тузит сожигатель.[199]

№60. К Немилосердому[200]

Иль тебя львица на высях либийских,[201]

Или же Сцилла, что лает утробой[202]

Жестким таким родила и бездушным,

Что презираешь ты голос молений

Самых отчаянных так бессердечно?

№61. На бракосочетание Винии и Манлия[203]

Ты Геликона холмистого

Житель, потомок Урании[204]

К мужу ты мчишь всех смелее

Деву, о Гименея Гимен,

5 Гимен о Гименея.

Кудри цветами украсивши

Ты майорана душистыми,

С пышным покровом в чертоги[205]

Весел иди, желтой обувью[206]

10 Вырядив белые ноги.

Сам вдохновенный в веселый день

Брачную песнь припеваючи,

Гимн затяни голосистый,

В землю ногами бей, дланию

15 Факел вздымай ты смолистый!

Виния ныне за Манлия,[207]

Как идалийская некогда,[208]

Выбрав фригийца царица

В судьи, хорошая в добрый час

20 Замуж выходит девица.

Точно вкруг миртовой веточки,[209]

В Азии цветом осыпанной,[210]

Гамадриады толпою[211]

Холят богини любимицу

25 И напояют росою.

Так поспешай и покинь скорей

Грот афинский, таинственный[212]

Ты под Теспии скалами[213]

Сверху которых холодными

30 Льет Аганиппа струями.

В дом ты его госпожу зови,

С новым супругом свяжи ты ей

Мысли любовью горячей,

Словно бы плющ, что и там и сям

35 Дерево обнял бродячий.[214]

Тоже и вы, непорочные

Девы, которым подобного[215]

Дня бы дождаться скорее,

Пойте: о Гименея Гимен,

40 Гимен о Гименея.

Чтобы заслыша усердие,[216]

Не замедляяся шел сюда

Собственной службы рачитель,

Доброй Венере предшествуя,

45 Доброй любви устроитель.

Боле желанный какой же Бог[217]

Может быть призван влюбленными?

Кто из небесных милее

Людям? О Гименея Гимен,

50 Гимен о Гименея.

Сам и дрожащий к своим тебя

Кличет родитель, и жертвуют

Поясом девы нарядным;

В страхе к тебе новобрачный[218]

55 Слухом склоняется жадным.

На руки к юноше пылкому

Сдать ты цветущую девочку[219]

Ищешь, хоть мать с ней нежнее

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги