Мне нет казны,Где стражем — гриф свирепый:Как встарь, бедныПастушечьи вертепы,И нет камней,Чтоб сделать украшенье,Но дев полейМое пленяло пенье.Моя свирельИз тростника речного,Пою тебе льВсегда, опять и снова?Ведь ты белей,Чем лилия; без мерыЦенней, милейИ реже амбры серой.К чему твой страх?Ведь Гиацинт скончался,И Пан в кустахГустых не появлялся,И Фавн рогатТравы не топчет вялой,И бог-закатЗари не кажет алой.И мертв Гилас,Он роз не встретит красныхВ вечерний часВ твоих губах прекрасных.Хор нимф лесныхНа горке игр не водит…Сребрист и тихОсенний день уходит.Перевод М. Кузмина
На вантах ледяной покров,Морозный прах окутал нас.Луна — как злобный львиный глазПод рыжей гривой облаков.Стоит угрюмый рулевой,Как призрак, в сумраке седом,А в кочегарке чад и гром,Слепит машины блеск стальной.Свирепый шторм утих везде,Но все вздымается простор;Как рваный кружевной узор,Желтеет пена на воде.
Перевод И. Копостинской
ПО ПОВОДУ ПРОДАЖИ С АУКЦИОНА ЛЮБОВНЫХ ПИСЕМ ДЖОНА КИТСА
Вот письма, что писал Эндимион, —Слова любви и нежные упреки,Взволнованные, выцветшие строки,Глумясь, распродает аукцион.Кристалл живого сердца раздробленДля торга без малейшей подоплеки.Стук молотка, холодный и жестокий,Звучит над ним, как погребальный звон.Увы! Не так ли было и вначале:Придя средь ночи в фарисейский град,Хитон делили несколько солдат,Дрались и жребий яростно метали,Не зная ни Того, Кто был распят,Ни чуда Божья, ни Его печали.
Перевод Е. Витковского
СИМФОНИЯ В ЖЕЛТОМ
Ползет, как желтый мотылек,Высокий омнибус с моста,Кругом прохожих суета —Как мошки, вьются вдоль дорог.Покинув сумрачный причал,Баржа уносит желтый стог.Как шелка желтого поток,Туман дома запеленал.И с желтых вязов листьев ройУ Темпла пасмурно шумит,Мерцает Темза, как нефрит,Зеленоватой желтизной.