Читаем Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы полностью

Избыв мирское зло и боль от раны,Он спит, господней синевой укрыт,Угасший до восшествия в зенит,Он — мученик, сраженный слишком рано,Похожий красотой на Себастьяна.Тис хмурый над могилой не грустит,Но плакальщиц-фиалок нежный видХранит надгробный камень от изъяна.Твой дух под гнетом нищеты поник!Уста твои лишь тем, лесбосским, ровня!Наш край восславлен красками твоими!Знай, на воде начертанное имяЖивет: мы прах кропим слезой сыновней,Как Изабелла — чудный базилик.

Перевод А. Парина

<p>SILENTIUM AMORIS<a l:href="#n_2" type="note">[2]</a></p>Как солнце, слишком яростно светя,Торопит месяц медленный и хладныйУйти назад, в пучину тьмы, хотяВ трель не облек певец ночей свой трепет,Так пред твоей красой мой жалок лепет,И лад бежит от песни, прежде складной.Как в луговину утром, в тихий миг,На крыльях буйных ветер вдруг повеетИ в пляске бурной сокрушит тростник,Что песнь шального ветра петь бы рад,Так пыл чрезмерный горестью чреват:Любви столь много, что Любовь немеет.Но взор мой, верно, даст тебе дознаться,Зачем немоту счел я слов уместней;А нет — так, значит, лучше нам расстаться,Ты б мир нашла в устах медоточивей,Я б стал баюкать память, дух счастливяНеданным даром и неспетой песней.

Перевод А. Парина

<p>IMPRESSIONS<a l:href="#n_3" type="note">[3]</a></p><p>1. LES SILHOUETTES<a l:href="#n_4" type="note">[4]</a></p>Легли на гладь залива тени,Угрюмый ветер рвет волнуИ гонит по небу луну,Как невесомый лист осенний.На гальке черною гравюрой —Баркас; отчаянный матрос,Вскарабкавшись на самый нос,Хохочет над стихией хмурой.А где-то там, где стонет птицаВ невероятной вышине,На фоне неба в тишинеЖнецов проходит вереница.

Перевод М. Ваксмахера

<p>2. LA FUITE DE LA LUNE<a l:href="#n_5" type="note">[5]</a></p>Над миром властвует дремота,Лежит безмолвие вокруг,Немым покоем скован луг,Затихли рощи и болота.Лишь коростель, один в округе,Тоскливо стонет и кричит,И над холмом порой звучитОтветный крик его подруги.Но вот, бледна, как неживая,В испуге, что светлеет ночь,Луна уходит с неба прочь,Лицо в туманной мгле скрывая.

Перевод М. Ваксмахера

<p>УТРО</p>Ноктюрн уснувшей Темзы сине-золотойАккорды пепельно-жемчужные сменили.Тяжелый бот проплыл над сонною водой,И тени дрогнули — безвольно отступили.Клубами мутными сползал в реку туман,Домов неясные вставали очертанья.Рассвет задул огни… но чудился обман, —И медлил бледный день вернуться из изгнанья.Хрипя завыл гудок, медлительно-протяжный,По камням застучали ободы телег.Блеснул соборный купол матовый и влажный.Разросся, в улицах, толпы нестройный бег.Ночная женщина стояла у панели.На бледных волосах дрожал лучей поток,Как угли жаркие, уста ее алели,Но сердцу камнем быть велел бесстрастный рок.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики