Читаем Ставок больше нет полностью

Он направляется к телефонной кабинке, закрывается в ней, а в это время в узкой форточке в нескольких метрах от него появляется голова Люсьена Держё, который не сводит с него взгляд.

Гостиная в квартире Шарлье

Ева стоит за диваном с револьвером в руке. Андре и Люсетта по-прежнему сидят, не глядя друг на друга. Ева только что закончила свой рассказ.

– Ну, вот, Люсетта, я поведала тебе о жизни Андре… Я все правильно изложила, Андре?

Одновременно испуганный и оскорбленный, Андре поворачивает голову в ее сторону:

– Я тебе не отвечу. Ты безумна.

– Что ж… – только и говорит Ева, наклоняясь и доставая из кармана Андре связку ключей.

– Люсетта, сходи, возьми письма, которые лежат в его секретере, – протягивает она ключи сестре, но та не двигается.

– Принеси письма, Люсетта, если тебе дорога жизнь Андре, – повторяет она, повысив голос и направляя дуло револьвера на голову Андре.

Люсетта испуганно берет в руки связку ключей, встает и направляется к двери.

В эту минуту раздается телефонный звонок.

Ева и Андре вздрагивают.

Андре делает попытку встать, но Ева одергивает его…

– Не двигайся, – приказывает она, – звонят мне.

Она поспешно направляется к телефону. Люсетта и Андре не сводят с нее взглядов. Прислонясь к стене и продолжая направлять револьвер в сторону Андре и Люсетты, она снимает трубку.

– Алло?.. – В ее голосе тотчас появляются нежные нотки. – Это ты, Пьер?.. Ну, что?

Какое-то время она слушает с напряженным и тревожным выражением лица.

– Нет, Пьер… нет… – Затем потрясенно повторяет: – Ты не можешь так поступить… Это немыслимо. Ты погубишь себя, это нелепо. Вспомни, что я люблю тебя, Пьер… Мы вернулись, чтобы любить друг друга.

Гараж

Стеклянные стенки телефонной кабинки позволяют видеть, как Пьер говорит по телефону.

Он также потрясен, но не может отступить от своего решения…

– Попытайся понять меня, Ева… – умоляет он. – Я не могу бросить товарищей… Да, знаю… У них нет ни единого шанса, но я не могу…

Электрические часы над его головой показывают 10 часов 29 минут…

Перед гаражом

Два до отказа набитых жандармами грузовика на полной скорости подлетают к гаражу и останавливаются перед ним. Жандармы высаживаются и тотчас оцепляют гараж.

Гостиная в квартире Шарлье

Ева по-прежнему держит в руке телефонную трубку.

– Нет, Пьер, не делай этого… Ты мне солгал… Ты бросаешь меня… Ты никогда не любил меня…

Гараж

– Я люблю тебя, Ева, – отвечает Пьер. – Я тебя люблю. Но не имею права бросить товарищей в беде.

Он не замечает, как Люсьен Держё из форточки старательно целится в него.

– Ева… Ева, – тревожно повторяет Пьер.

Люсьен Держё нажимает на спусковой крючок.

Гостиная в квартире Шарлье

В телефонной трубке раздается грохот выстрела, многократно усиленный другими выстрелами.

Словно сраженная пулей, Ева скользит вдоль стены и падает на пол…

Андре вскакивает, Люсетта издает ужасающий вопль.

Гараж

Несколько человек устремляются к телефонной кабинке, одно из стекол которой разлетелось на осколки. Кто-то дергает на себя дверь, к его ногам падает тело Пьера…

В то же мгновение раздается автоматная очередь.

– Жандармы! – кричит кто-то.

Новая очередь разносит вдребезги замочную скважину. Повстанцы разбегаются по гаражу, ища возможности укрыться.

Одновременно с этим они достают оружие, которое принесли с собой.

Ворота гаража раскрываются, начинается беспорядочная стрельба. Но силы блюстителей порядка намного превосходят силы повстанцев.

Брошенные в окна дымовые гранаты распространяют слезоточивый газ.

Диксон и Ланглуа с глазами полными слез отстреливаются, укрывшись за грузовиком.

Их товарищей душит кашель, многие перестают стрелять и трут глаза.

Одна из пуль вдребезги разносит электрические часы. Стрелки на них показывают 10 часов 30 минут…

В это мгновение Пьер переступает через собственное тело… Он на мгновение задерживается в проеме двери, осматривается и пожимает плечами.

Затем уходит сквозь дым, становящийся все более густым.

Жандармы окружили гараж и ждут, когда восставшие начнут выходить. Пьер покидает гараж и незамеченным проходит сквозь них.

Парк

В парке тоже видны следы сражения. Модный ресторан закрыт. Стекла разбиты. Стены испещрены выбоинами от пуль. Танцевальная площадка и аллеи усеяны ветками деревьев, срезанных огнем.

Некоторые столики и стулья спешно собраны, другие раскиданы.

Вдали еще слышны выстрелы.

Пьер и Ева сидят на скамье. Он подался вперед, уперевшись локтями в колени. Она рядом с ним. Но между ними остается все же небольшое расстояние.

Вокруг никого.

Только несколько мертвецов прогуливаются вдали…

Наконец Ева смотрит на Пьера и ласково говорит:

– Не все потеряно, Пьер. Придут другие и подхватят ваше дело…

– Я знаю. Другие. Не я.

– Бедный Пьер! – шепчет она с огромной нежностью.

– А что Люсетта? – спрашивает он, подняв голову.

Поскольку она, в свою очередь, в ответ лишь пожимает плечами, он вздыхает:

– Бедняжка!..

При этом, кажется, Ева впервые охвачена безразличием, овладевающим мертвыми.

– Через много лет она будет, как и мы, мертва… – спокойно говорит Ева.

Какое-то время они хранят молчание.

И вдруг раздается чей-то голос:

– Я и не надеялся встретить вас здесь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Ада, или Отрада
Ада, или Отрада

«Ада, или Отрада» (1969) – вершинное достижение Владимира Набокова (1899–1977), самый большой и значительный из его романов, в котором отразился полувековой литературный и научный опыт двуязычного писателя. Написанный в форме семейной хроники, охватывающей полтора столетия и длинный ряд персонажей, он представляет собой, возможно, самую необычную историю любви из когда‑либо изложенных на каком‑либо языке. «Трагические разлуки, безрассудные свидания и упоительный финал на десятой декаде» космополитического существования двух главных героев, Вана и Ады, протекают на фоне эпохальных событий, происходящих на далекой Антитерре, постепенно обретающей земные черты, преломленные магическим кристаллом писателя.Роман публикуется в новом переводе, подготовленном Андреем Бабиковым, с комментариями переводчика.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Ада, или Радости страсти
Ада, или Радости страсти

Создававшийся в течение десяти лет и изданный в США в 1969 году роман Владимира Набокова «Ада, или Радости страсти» по выходе в свет снискал скандальную славу «эротического бестселлера» и удостоился полярных отзывов со стороны тогдашних литературных критиков; репутация одной из самых неоднозначных набоковских книг сопутствует ему и по сей день. Играя с повествовательными канонами сразу нескольких жанров (от семейной хроники толстовского типа до научно-фантастического романа), Набоков создал едва ли не самое сложное из своих произведений, ставшее квинтэссенцией его прежних тем и творческих приемов и рассчитанное на весьма искушенного в литературе, даже элитарного читателя. История ослепительной, всепоглощающей, запретной страсти, вспыхнувшей между главными героями, Адой и Ваном, в отрочестве и пронесенной через десятилетия тайных встреч, вынужденных разлук, измен и воссоединений, превращается под пером Набокова в многоплановое исследование возможностей сознания, свойств памяти и природы Времени.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века