Apart from credulous inexperience, a young Russian versificator had to cope with a special handicap. In contrast to the rich vocabulary of satirical or narrative verse, the Russian elegy suffered from a bad case of verbal anemia. Only in very expert hands could it be made to transcend its humble origin—the pallid poetry of eighteenth-century France. True, in my day a new school was in the act of ripping up the old rhythms, but it was still to the latter that the conservative beginner turned in search of a neutral instrument—possibly because he did not wish to be diverted from the simple expression of simple emotions by adventures in hazardous form. Form, however, got its revenge. The rather monotonous designs into which early nineteenth-century Russian poets had twisted the pliant elegy resulted in certain words, or types of words (such as the Russian equivalents of fol amour or langoureux et rêvant) being coupled again and again, and this later lyricists could not shake off for a whole century.
In an especially obsessive arrangement, peculiar to the iambic of four to six feet, a long, wriggly adjective would occupy the first four or five syllables of the last three feet of the line. A good tetrametric example would be ter-pi bes-chis-len-nï-e mu-ki (en-dure in-cal-cu-la-ble tor-ments). The young Russian poet was liable to slide with fatal ease into this alluring abyss of syllables, for the illustration of which I have chosen beschislennïe only because it translates well; the real favorites were such typical elegiac components as zadumchivïe (pensive), utrachennïe (lost), muchitel’nïe (anguished), and so forth, all accented on the second syllable. Despite its great length, a word of that kind had but a single accent of its own, and, consequently, the penultimate metrical stress of the line encountered a normally unstressed syllable (nï in the Russian example, “la” in the English one). This produced a pleasant scud, which, however, was much too familiar an effect to redeem banality of meaning.
An innocent beginner, I fell into all the traps laid by the singing epithet. Not that I did not struggle. In fact, I was working at my elegy very hard, taking endless trouble over every line, choosing and rejecting, rolling the words on my tongue with the glazed-eyed solemnity of a tea-taster, and still it would come, that atrocious betrayal. The frame impelled the picture, the husk shaped the pulp. The hackneyed order of words (short verb or pronoun—long adjective—short noun) engendered the hackneyed disorder of thought, and some such line as poeta gorestnïe gryozï, translatable and accented as “the poet’s melancholy daydreams,” led fatally to a rhyming line ending in rozï (roses) or beryozï (birches) or grozï (thunderstorms), so that certain emotions were connected with certain surroundings not by a free act of one’s will but by the faded ribbon of tradition. Nonetheless, the nearer my poem got to its completion, the more certain I became that whatever I saw before me would be seen by others. As I focused my eyes upon a kidney-shaped flower bed (and noted one pink petal lying on the loam and a small ant investigating its decayed edge) or considered the tanned midriff of a birch trunk where some hoodlum had stripped it of its papery, pepper-and-salt bark, I really believed that all this would be perceived by the reader through the magic veil of my words such as utrachennïe rozï or zadumchivoy beryozï. It did not occur to me then that far from being a veil, those poor words were so opaque that, in fact, they formed a wall in which all one could distinguish were the well-worn bits of the major and minor poets I imitated. Years later, in the squalid suburb of a foreign town, I remember seeing a paling, the boards of which had been brought from some other place where they had been used, apparently, as the inclosure of an itinerant circus. Animals had been painted on it by a versatile barker; but whoever had removed the boards, and then knocked them together again, must have been blind or insane, for now the fence showed only disjointed parts of animals (some of them, moreover, upside down)—a tawny haunch, a zebra’s head, the leg of an elephant.
4