Читаем Спасенный рай полностью

Он улыбался про себя, думая о том, что скажут Далси и остальные, когда увидят его с поводьями в руках. Можно представить, какое лицо будет у Клары – не станет больше умничать!

На небе, заволакивая солнце, сгущались темные облака. Мальчик почувствовал запах моря. Дождь. Он ощущал его запах и даже вкус. Натаниэль щелкнул кнутом, подгоняя лошадок.

Прогремел гром, за ним последовала неровная вспышка молнии. В считанные минуты небо зловеще почернело. Снова послышались грозовые раскаты, и лошади, испугавшись, быстро понеслись вперед.

– Эй, ребята! – крикнул Натаниэль, но лошади, прижав уши, свернули с дороги и мчались по аккуратно высаженным рядам фасоли, давя посевы.

Натаниэль отчаянно натягивал вожжи, но лошади рванули вперед, словно осатанелые. Мальчику не удалось удержать поводья, и он вцепился в сиденье, изо всех сил стараясь не слететь с козел. Страх его сменился настоящей паникой.

Впереди показался ряд пальметто, и в макушку самого высокого дерева внезапно ударила молния. Сверху дождем посыпались искры – казалось, лес вот-вот загорится. Обезумевшие лошади в ужасе отпрянули. Сбруя лопнула, и животные, оказавшись на свободе, галопом умчались прочь.

Повозка перевернулась, Натаниэль вылетел из нее и, больно ударившись о землю, упал в грязь. Несколькими секундами позже прямо на него свалилась и повозка.

Мальчика захлестнула нестерпимая боль. Он попытался высвободиться, но вдруг с ужасом обнаружил, что собственное тело ему не подчиняется. Боль становилась все сильней и сильней. Не выдержав, мальчик начал громко кричать. Но его никто не услышал – вокруг были только дождь и широкие пустые поля. Крики постепенно перешли в хрип, а потом в тихие всхлипы.

Наконец, когда Натаниэль понял, что не сможет дольше выдержать боль, перед ним раскрылась зияющая пропасть и поглотила его.

<p>Глава восемнадцатая</p>

При первых раскатах грома Далси собрала девочек вокруг себя, чтобы идти домой пешком.

– Я устала! – воскликнула пятилетняя Эмили. – Почему нет повозки?

Тело у Далси ломило от долгой работы, но она присела и посадила девочку к себе на спину.

– Мужчины еще не приехали и ехать, по-моему, не собираются. Наверно, все еще возят бревна. Пойдем пешком и встретимся с ними по пути.

– Я боюсь грозы, – захныкала шестилетняя Белль.

– Вздор. Подумаешь, погромыхает немного. – С трудом неся тяжелую ношу, Далси взяла вторую девочку за руку. – Дождь пойдет на пользу урожаю.

Фиона прижала к себе Клару, с тревогой осмотрелась и попыталась сделать веселое лицо, несмотря на страх.

– Да они прибудут с минуты на минуту.

– Я никого не вижу! – отозвалась Старлайт, пытаясь перекричать гром.

– Идите, – велела Далси. – Мы скоро с ними встретимся.

Небо потемнело, а гром и молнии превратились в сплошной оглушительный шум и непрерывные всполохи огня. Вдалеке, над деревьями пальметто, плясали искры, расчерчивая небо фейерверком. И, в довершение зол, начался дождь.

Огромный дуб упал на землю, сотрясая все вокруг, и Кэл почувствовал удовлетворение. Он долго работал и даже не заметил, как почернело небо.

При первом ударе молнии он отложил инструменты в сторону и пошел по направлению к дому, надеясь встретить по дороге повозку.

Поднялся ветер, покрыв поле рябью. Ветви деревьев раскачивались и клонились к земле. Становилось все темнее. Небо прорезали ослепительно яркие полосы, а гром заглушал все остальные звуки. Несколько раз Кэлу почудилось, будто он слышит крики – должно быть, это кричали птицы, искавшие укрытия от грозы.

Хоть бы у братьев хватило ума забрать женщин, пока поля не превратились в сплошное месиво! – думал он.

Что до него, то ему в жизни приходилось и хуже. Подумав о сухой одежде и стряпне Роберта, он еще быстрее зашагал вперед.

Роберт поставил чайник на огонь и поднял голову, заслышав громкий стук копыт. Мистер Кэл, должно быть, сам не свой от волнения, если так скачет. Хорошо еще, что он смог обогнать грозу. Роберт вышел к двери черного хода, чтобы встретить женщин и детей, но, к его ужасу, во дворе было пусто. Ни детей, ни мистера Кэла, ни повозки.

У Роберта замерло сердце. Перед ним были две лошади, они фыркали и били копытами, все еще пытаясь выпутаться из порванной сбруи.

Гроза теперь бушевала не на шутку. Небеса разверзлись, и оттуда хлынули потоки воды, приминавшие стебли кукурузы, мочившие волосы и одежду женщин, с трудом пробиравшихся вперед.

– Надо где-нибудь переждать дождь! – воскликнула Старлайт, стараясь перекричать рев ветра.

– Нет! – крикнула Далси в ответ. – Ты видела, как молния ударила в пальметто? Лучше уж оставаться на открытом месте.

Низко согнувшись, они продолжали путь. Поля быстро превращались в месиво грязи, которая липла к ногам, мешая идти.

Старлайт споткнулась и с испуганным возгласом упала в глубокую колею между двумя рядами кукурузы. Фиона и Далси подошли к ней с двух сторон и помогли подняться. Тут небо осветилось вспышкой молнии, и Далси увидела знакомый силуэт.

– Кэл! – закричала она. – Сюда!

Кэл быстро подошел. На его лице было написано удивление.

– Вы еще здесь? Значит, повозка за вами так и не приезжала?

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги