Читаем Спасенная виконтом полностью

«Это была бабушкина комната…» – промелькнула в голове Джека невесть откуда взявшаяся мысль и тут же пропала, когда сидящая у окна миниатюрная девушка обернулась, чтобы посмотреть на него. Солнечные лучи огненными всполохами рассыпались в ее черных волосах. У нее было бледное, как у эльфа, лицо с большими глубокими глазами. Она смотрела на него с надеждой и неуверенностью, и он был поражен ее незащищенностью. Всем сердцем Джек желал вспомнить ее, подойти, взять за руки, уверить в своей любви и в том, как он тосковал по ней, но не мог вымолвить ни слова. Он не знал эту девушку. Приблизившись к ней, он официально протянул ей руку и сам поразился тому, какой барьер возвело между ними его сознание.

– Мисс Шарлотта, как мне просить у вас прощения за то, что случилось? Я знаю, что мне пришлось уехать по делам, но это не оправдывает того, что я бросил вас, когда должен был сопроводить сюда.

– Вы были намерены скоро вернуться, – с улыбкой ответила Шарлотта. – Как же я рада видеть вас снова целым и невредимым, Джек. Полагаю, вы не можете объяснить мне, почему в вас кто-то стрелял – произошло ли это из-за меня или из-за той ссоры в столице?

– Вы говорите о том случае, когда я обвинил Гардинга в карточном мошенничестве? – Джек нахмурился, так как о той истории ему было известно лишь то, что смог рассказать Джеб Скотт. – А к вам это какое имеет отношение?

– Он угрожал мне, и вы были решительно настроены наказать его… чтобы обезопасить меня. – Ее взгляд затуманился, когда она осознала, что он понятия не имеет, о чем она говорит. – Боюсь, в вашем несчастье виновата я, сэр.

– Почему? Прошу, расскажите мне все, потому что я ничего не понимаю. Мне жаль, Шарлотта. Вам, должно быть, очень больно, но я не помню ни нашего знакомства, ни того, что случилось потом.

– Вообще ничего? – Она потупилась, и по щеке скатилась слеза. – Боюсь, вы возненавидите меня, если я поведаю вам эту историю.

Взяв Шарлотту за руку, Джек подвел ее к открытому окну.

– Идемте, прогуляемся в саду. Погода очень теплая. Возможно, так вам будет проще рассказать мне, чем находясь в стенах дома… ведь в саду нас не смогут подслушать.

– Здесь есть маленький летний домик. Маркиз Эллингтон говорит, что вы частенько ходили туда со своей бабушкой, когда она была жива.

– Показывайте дорогу, – велел Джек, с улыбкой глядя на Шарлотту. На нее было приятно смотреть и, хотя он и находил ее очаровательной и искренней, ощущал в ней некую скованность. Он догадался, что она намерена поведать ему нечто изобличительное и терзающее. – Однажды дав вам обещание, я не стану брать слова обратно, Шарлотта. Мне этого совсем не хочется, но между нами не должно быть никаких секретов.

– Я ничего от вас не скрывала. – Она подняла на него свои огромные глаза. – Вы сделали мне предложение, потому что вашему дедушке нужен наследник, – негромко произнесла она. – Я пообещала стать для вас хорошей женой и родить вам детей, а вы сказали, что сделаете меня счастливой – но никогда не признавались мне в любви, хотя, подозреваю, и питали ко мне теплые чувства.

– Неужели я никогда не говорил о любви? – Джек нахмурился. – Должно быть, мне было нелегко угодить, раз я не отдал вам своего сердца, Шарлотта.

– Мэтт… мой брат, которому вы помогли поступить в кавалерийский полк, называет меня Чарли, и вы иногда тоже.

– Чарли? – Он кивнул и тут заметил появившиеся у нее на щеках ямочки. – Понимаю почему. Прошу вас, Шарлотта, продолжайте. Расскажите, как мы познакомились.

– Я нарядилась в старую одежду Мэтта, чтобы выдать себя за мальчишку, и убегала от двух преследовавших меня джентльменов. Одним из них был мистер Паттерсон, приятель лорда Гардинга…

– Великий боже! – пораженно воскликнул Джек и рассмеялся. – И что, ради всего святого, вы делали? Зачем вам понадобился этот маскарад?

– Это произошло в Лондоне ранним утром. Я… – Она натужно сглотнула, и Джек прочел в ее глазах неподдельный ужас.

– Прошу, не нужно меня бояться, Чарли. Не могло же все быть настолько плохо? Стал бы я иначе делать вам предложение?

– В то время вы посчитали меня забавной, но все же рассердились за то, что я рисковала своей репутацией. Если бы те мужчины поймали меня, то погубили бы безвозвратно.

– То был очень безрассудный маскарад. Но ведь это не вся история?

Шарлотта покорно поведала ему о событиях того вечера, после чего посмотрела на него полупристыженно-полувызывающе.

– Если вы передумаете жениться на мне, я пойму.

– Знал ли я обо всем этом в Лондоне, до того, как сделал вам предложение?

– Ну разумеется. Вы догадались обо всем с самого начала, но заставили меня признаться и выбранили. Вы еще добавили, что, если я когда-либо попытаюсь украсть что-то у ваших друзей, вы меня выпорете.

– Неужели? Как негалантно с моей стороны, – заметил Джек, усмехаясь. – Я, похоже, обходился с вами весьма сурово. Удивительно, что вы все же приняли мое предложение.

– Нет-нет, вы никогда не были суровым. Уверяю, Мэтт пришел от моего поведения в бешенство, а если бы обо всем стало известно матушке, она и вовсе отреклась бы от меня.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги