Шарлотта принялась осматривать комнаты, отделанные, в отличие от гостиной, в которой она пила чай, темным деревом. К счастью, через окно проникало достаточно света, придающего комнатам уютный и приятный вид. Бетти уже приготовила для нее вечерний наряд. Стоило Шарлотте подумать о переодевании, как из гардеробной появилась ее горничная:
– Мне сказали, что вы поднялись к себе, мисс Шарлотта. Помочь вам переодеться?
– Да, пожалуйста, – ответила Шарлотта, поворачиваясь спиной к Бетти, чтобы та могла расстегнуть крючки ее платья. – Как тебе здесь нравится? Горничные встретили тебя приветливо?
– Да, мисс. Здесь очень хорошо. Мне даже отвели собственную комнату.
– Вот и прекрасно! Если тебе что-то понадобится, просто скажи мне.
– Я отлично устроилась, мисс. Этот дом лучше, чем тот, в котором я служила прежде, и вы мне очень нравитесь.
– Рада слышать, – улыбнулась Шарлотта. – Я очень на тебя рассчитываю. Я пока никого здесь не знаю, ты, я думаю, скорее выучишь имена слуг.
– Да, мисс, конечно. Буду рада помочь вам чем смогу.
– Спасибо, – улыбнулась Шарлотта, облачившись с помощью Бетти в красивое светло-голубое платье. – Хоть и тепло, я все же надену капор и шаль.
– Вы идете гулять, мисс?
– Да, пройдусь по саду. – Шарлотта порывисто повернулась к своей горничной. – У тебя много работы? Не желаешь ли пойти со мной? Мне хочется осмотреться. Думаю, будет лучше взять с собой кого-нибудь.
– О, мисс, с радостью. Я успею погладить ваше вечернее платье, пока вы будете пить чай внизу.
– Что ж, тогда идем. Можешь взять мою темно-желтую шаль. Да, она хорошо сочетается с твоими темными волосами.
– Благодарю вас, мисс.
Вместе с Бетти Шарлотта вышла из своих покоев и, спустившись по лестнице в холл, попала в розарий через боковую дверь. Кусты были щедро усеяны бутонами, некоторые должны были вот-вот раскрыться. Через разбитый перед домом регулярный сад девушки прошли в парк. Вековые деревья склоняли свои ветви до самой земли, давая тень, а открытые участки были залиты солнечным светом. Лес будто был погружен в безвременье, и пение птиц казалось особенно умиротворяющим. Шарлотта даже заметила кролика, выскочившего перед ними на тропинку.
– Как здесь красиво, не правда ли, мисс?
– Да, очень. Дома у нас тоже хорошие угодья, но не такие обширные. Мне бы хотелось дойти до озера, но, думаю, лучше этого не делать. Приближается время вечернего чая, и будет неучтиво с моей стороны опоздать в первый же день.
И они повернули к дому. Вдруг безмятежную тишину разорвал ружейный выстрел неподалеку, и обе девушки принялись встревоженно озираться по сторонам, будто ожидая обнаружить злодея, целящегося прямо в них.
– Должно быть, егерь пристрелил кролика, – предположила Шарлотта. – Как жаль. Полагаю, это необходимо, но задумываться об этом не стану.
– И я тоже, мисс, – хмурясь, ответила Бетти. – Почему бы им не отстреливать кроликов по утрам, когда в парке никого нет?
– Да, так, возможно, было бы лучше, – согласилась Шарлотта, качая головой. – Что ж, егеря скоро поймут, что мне нравится гулять в парке, и будут вести себя осторожнее.
Шарлотта решила позднее сказать об этом деду Джека, а пока поспешила вернуться в дом, прежде чем леди Стивенс хватится ее.
Очнувшись, он почувствовал боль в руке и не сразу сообразил, где находится. Попытавшись сесть, он ощутил тупую боль в затылке и поморщился. Головокружение усилилось. Со стоном упав обратно на подушки, он снова разлепил веки, заслышав звук открываемой двери. В комнату вошла молодая женщина. Она была одета очень просто, но держалась с несвойственной служанкам уверенностью. Глядя на него, она тепло улыбнулась.
– Наконец-то вы очнулись, капитан Делси, – сказала она. – Мой Джеб и доктор уверяли, что вы отделаетесь лишь ушибом головы, но я, смею заметить, очень испугалась. У вас был такой жар, что я боялась, как бы мы вас не потеряли.
– Капитан Делси? – переспросил он, глядя на женщину. – Так меня зовут? Спасибо, что сказали. А вы кто такая – и где мы находимся?
– Я миссис Скотт, сэр, а это мой дом. Вы приехали на север, чтобы поговорить с моим мужем, сэр, и он сообщил вам то, что вы хотели узнать. А когда вы уехали с постоялого двора, в вас стреляли. Доктор говорит, что ранение в руку незначительное, но, упав с лошади, вы сильно ударились головой, и потом вас неделю лихорадило. Джеб нашел вас, потому что ехал по той же дороге. Он привез вас на постоялый двор, позвал доктора, а потом нанял телегу и доставил вас домой, чтобы я могла о вас позаботиться.
– Вы очень добры. Так я провел здесь неделю? – удивился он.
– Да, капитан. Джебу потребовалось два дня, чтобы перевезти вас сюда, так что с того происшествия минуло уже девять дней. Он говорит, часть пути вы были в сознании и что-то бормотали…
– Боюсь, я совсем не помню, что произошло, – виновато произнес он. – Возможно, ваш муж мне расскажет? Он дома, миссис Скотт?
– Он на работе, сэр, но скоро вернется. Уверена, он с радостью поведает вам все, что знает, хотя, боюсь, известно ему не так много, как вам бы хотелось.
– А как мое имя, мэм?