Читаем Спасенная виконтом полностью

– Возможно, так даже лучше, – заметил Брок. – По крайней мере, тебе не придется на полгода бежать из страны.

– Ах, если бы мне только быть уверенным, что с Гардингом покончено навсегда, – задумчиво протянул Джек.

– На мой взгляд, видок у него был неважнецкий, – подхватил Фиппс. – Мне приходилось видеть людей, которых хватил такой удар, – даже если и оправится, то, возможно, будет частично парализован или не сможет нормально говорить.

– Гардинг тебя больше не побеспокоит, – уверенно заявил Брок. – Для общества этот человек все равно что мертв. Когда нынешняя история выйдет наружу, никто его словам не поверит, а Паттерсон будет держать язык за зубами, потому что слишком напуган, что и его постигнет та же участь.

– Да, думаю, ты прав. Это Гардинг был всему зачинщиком. Нужно забыть об этом происшествии и спокойно готовиться к свадьбе.

<p>Глава 9</p>

Шарлотта крутилась перед зеркалом, восхищаясь платьем бледно-розового цвета, которое мама заказала специально для сегодняшнего вечера. Она радостно улыбалась, понимая, что отлично выглядит. В свете уже распространились слухи о внезапном ударе лорда Гардинга после того, как его обвинили в мошенничестве за карточным столом. Слуги увезли его из Лондона, потому что он до сих пор не оправился, но все же был жив, и никто не знал, насколько серьезно повлиял на него припадок. В действительности, когда схлынула первая волна слухов, о лорде Гардинге больше и не вспоминали. Он никогда не пользовался популярностью в обществе, а его позорный поступок и вовсе сочли из ряда вон выходящим.

Мистер Паттерсон также уехал в свое сельское поместье, и Шарлотта вздохнула спокойно, так как ей можно было больше не опасаться скандала. Слухи быстро иссякли, потому что никто не хотел показывать своего знакомства с человеком, пойманным на мошенничестве. Теперь, когда о вероломстве Гардинга было объявлено в открытую, многие стали заявлять, что пали его жертвой, но прежде не хотели высказывать безосновательных обвинений. Все сошлись во мнении, что Джек оказал обществу огромную услугу, сорвав с негодяя маску.

Правда, некоторые леди с сочувствием говорили о припадке Гардинга, но подавляющее большинство сходилось во мнении, что такова кара за его грехи. Шарлотта радовалась поднявшемуся вокруг имени Гардинга скандалу, но все же не желала ему смерти или паралича. Она просто была благодарна, что его больше нет в городе.

Джек с тех пор почти все время сопровождал Шарлотту с матерью на балы, суаре, прогулки и пикники при хорошей погоде. Также они посещали театры и Воксхолл-Гарденз[4]. Свадьбу назначили на первый четверг сентября, а сразу после бала Шарлотты Джек пообещал отвезти ее на несколько недель в поместье деда.

– Дед очень хочет с вами познакомиться. И матушка, разумеется, тоже, – сообщил он ей. – В Эллингеме мы устроим бал для всех друзей и соседей. А где бы вы хотели венчаться – дома или в поместье деда?

– Думаю, папе понравилось бы, если бы церемония прошла у нас дома, – ответила Шарлотта. – Но свадьба будет меньше, чем та, которую могли бы организовать вы. Все же я не возражаю, потому что с моей стороны приглашенных будет немного – лишь несколько родственников и подруг.

– А вот у меня родни чересчур много, – печально улыбнулся Джек. – Однако, если мы пригласим их всех на бал и станем развлекать несколько недель, они простят нас за маленькую скромную церемонию у вас дома, любовь моя.

Они посоветовались с отцом Шарлотты, но тот захотел, чтобы бракосочетание устроили в Эллингеме. Решили, что Шарлотта проживет у деда Джека в течение месяца, чтобы познакомиться с родными своего будущего мужа, а после бала отправится домой принимать друзей своей семьи и снова вернется в Эллингем за несколько дней до свадьбы.

Перед балом Джек преподнес Шарлотте комплект драгоценных украшений с бриллиантами, состоящий из ожерелья с великолепным кулоном в форме капли, серег, браслета, тиары и броши. Кроме того, он подарил ей еще одно красивое кольцо. На правую руку Шарлотта надела и кольцо с рубином и бриллиантами.

– Вы меня избалуете! – воскликнула она, ошарашенная великолепным свадебным подарком Джека. – Я чувствую себя настоящей принцессой.

– Я хочу, чтобы у вас были все красивые вещи, какие душе угодно, – ответил Джек, легонько касаясь губами ее губ.

Шарлотта улыбнулась и покраснела, отчаянно желая, чтобы он снова заключил ее в объятия и страстно поцеловал, как тогда в гостиной. Но с тех пор поцелуи Джека были на удивление сдержанными. Шарлотта сожалела, что брат помешал им тогда, а Джек, похоже, не хотел повторения их страстной интерлюдии. Будучи откровенной с самой собой, Шарлотта понимала, что он в нее не влюблен, ведь, будь это так, он бы старался уединиться с ней при любой удобной возможности. Но поведение Джека не выходило за рамки джентльменского кодекса чести.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги