Читаем Спасение у алтаря полностью

Его переполняла обида на их несправедливое отношение к нему, и теперь Роберт вымещал ее на Деборе. Его жестокость была ничем не лучше обращения Лэмптона с мисс Халуорт или старшего Лэмптона с его матерью. Роберт смотрел на Перси с все возрастающим ужасом. Он позволил горечи и злобе изуродовать его душу и стал ничуть не лучше своего врага.

– Мою жену похитили, – сказал он наконец. – Записка, которую я получил сегодня вечером вместе с этим… – положив пистолет на колени, он достал из кармана окровавленную перчатку, – навела меня на мысль, что это связано с нашей давней враждой. В записке требуют выплаты долгов, которые, согласно мнению некоего неизвестного мне типа, обязан заплатить я, хотя подозреваю, что сделали их вы.

– Хиксли, – произнес Перси, уставившись на окровавленную перчатку. – Боже мой, Фоули, я никогда не думал, что дойдет до этого. Я думал, он отправит своих людей, чтобы они сделали то же самое… – он дотронулся до своего разбитого лица, – с вами.

– С чего вы решили, что меня интересует, что вы думали?

Лэмптон прищурился:

– Послушайте, я понимаю, что ваше мнение обо мне во многом продиктовано поступком моего отца, но я не такой, как он. Я бы никогда намеренно не причинил вреда женщине.

– А как же мисс Халу орт? Или леди Уолтон? В прошлом году вы…

– Я не причинил этой француженке никакого серьезного вреда! Просто воспользовался возможностью немного позлить Уолтона. После той роли, которую он сыграл в том, чтобы лишить меня наследства тети Эуфемии, это наименьшее, чего он заслуживает! Это не идет ни в какое сравнение с тем, что проиграла в карты его жена. Капля в море для человека с его состоянием! – Перси поморщился от боли в разбитой губе и приложил к ссадине рукав халата. – Что до мисс Халуорт, то, помяните мое слово, она забудет меня, как только на нее обратит внимание любой другой джентльмен с титулом. Но это… – он указал на окровавленную перчатку, лежавшую на коленях капитана, – такого я не пожелал бы никакой леди, – произнес он, опустив свои красивые, порочные глаза, окруженные синякам. – В любом случае, Уолтон главный виновник того, что я попал в лапы Хиксли, – заявил Перси. – Если бы он не оспорил завещание… если бы я получил эти деньги… Отец клялся, что они достанутся мне, и…

– Все обстояло совсем не так! – перебил его капитан Фоули. – Это ваша семья оспорила завещание. Ваша тетя оставила все мне!

– Ну… она не должна была этого делать! Не вы же ее племянник!

– И вы считаете это оправданием, чтобы сказать вашему кредитору, что он может требовать от меня оплаты долгов, которые вы наделали?

– Он грозился переломать мне ноги. Господи, разве вы не видите, во что превратилось мое лицо? Я уже несколько дней не могу выйти из дома. К тому же я не говорил, что он может получить долги с вас. Я просто рассказал про наследство. Про то, что я уже считал его своим, когда в самый последний момент вы увели его у меня из-под носа, женившись на мисс Гиллис. – Внезапно его глаза расширились от ужаса. – Мой бог, я назвал ему ее имя. Это все равно что подать ее на тарелочке. Я никогда себе не прощу, если…

Капитан Фоули видел, что раскаяние Лэмптона искреннее. И хотя нельзя сказать, чтобы Перси относился к числу самых благородных людей, которых ему доводилось встречать, мысль о том, что его поступки могли поставить даму в опасное положение, очевидно, заставляла его стыдиться.

– Тогда помогите мне найти ее.

– Непременно. – Лэмптон выпрямился и посмотрел Роберту прямо в глаза. – И раз уж мы об этом заговорили, я хотел бы сказать, что сожалею о том, что сделал мой отец. И даже о том, – его лицо вспыхнуло, – как он повел себя в отношении завещания моей тети. Не отрицаю, я хотел получить эти деньги. Но не настолько, чтобы… – Он бросил взгляд на перчатку Деборы, и его руки сжались в кулаки. – Если бы я мог что-нибудь сделать, чтобы прекратить эту глупую вражду раз и навсегда, то, поверьте, я бы это сделал.

– И вы готовы сделать это сейчас? – ответил Роберт и скептически усмехнулся, глядя на него. – Простите, но мне трудно в это поверить.

– А вы попробуйте! – Перси вскочил на ноги, хрустнув осколками графина. – Я готов сделать все что угодно, лишь бы с бедной мисс… миссис… вашей женой не случилось ничего плохого из-за моих неосторожных слов. Все что угодно!

<p>Глава 12</p>

Сидя в своей темнице, Дебора совсем потеряла счет времени. После того как худощавый похититель отрезал прядь ее волос, толстяк, который бил ее, трижды входил в комнату с тарелкой хлеба с сыром и кружкой чего-то похожего на эль.

В первый раз, несмотря на боль в горле, не оставлявшую Дебору после того, как он чуть не задушил ее, она с презрением отказалась от эля. Одна мысль о том, что потом ей придется воспользоваться этим ведром приводила ее в нестерпимый ужас. Оторвав небольшую полоску ткани от своей нижней юбки, она окунула ее в кружку и приложила к брови в надежде промыть рану, которая не переставала кровоточить. Однако сделала только хуже. Мало того что рану стало страшно щипать, теперь от нее еще и пахло элем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги