Читаем Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов полностью

Это свидетельство подкрепляется находками при раскопках пещер в окрестностях Мёртвого моря. Во время двух своих экспедиций к «Пещере писем» Йигаэль Ядин с сотрудниками обнаружил около пятнадцати писем и более сорока других папирусных документов, в частности, договоров и платежных расписок. Все найденные папирусы датируются временем от конца первого века до восстания Бар-Кохбы, произошедшего в 132–135 гг. по Р. Х. По-видимому, пещера служила укрытием для мятежников, а обнаруженные в ней документы представляют рутинную переписку по бытовым и военным вопросам. Так вот, в этих документах представлены все три языка: греческий, еврейский и арамейский. Повстанцы во главе с Бар-Кохбой не были высокообразованными людьми, и тот факт, что они понимали эти языки и использовали их для переписки, подталкивает нас к выводу, что и в остальных частях Палестины в тот период были распространены все три языка. Похоже, что еврейский язык пользовался популярностью не только в узком кругу иудейских ученых, а употребление греческого языка не ограничивалось сферами торговли и культуры. И еврейский, и греческий языки были в широком хождении наряду с арамейским, поэтому Иисус Христос мог пользоваться любым из этих трёх языков (Р. Л. Томас. Языки, на которых говорил Иисус).

Евангелия содержат несколько намёков на то, что Христос, хотя и знал арамейский язык, публично учил по-гречески.

Во-первых, Его слушали еллины (Ин. 12:20), которые вряд ли бы захотели слушать проповеди на вульгарном арамейском. Да и с Андреем было бы сложно общаться по-арамейски.

Во-вторых, кажется, что с точки зрения авторов Евангелий, фразы Иисуса, произнесённые по-арамейски — это достаточно редкое явление.

Когда Христос произносит арамейские фразы, евангелист это специально подчёркивает, тем самым недвусмысленно указывая на исключительность арамейских фраз в лексиконе Спасителя.

• И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: девица, тебе говорю, встань (Мк. 5:41).

• …И, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть: отверзись (Мк. 7:34).

• …А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (Мф. 27:46)

Подобные тексты убеждают нас, что Христос обычно говорил по-гречески, изредка употребляя в речи арамейские слова и выражения. Употреблял Он их настолько редко, что всякий раз об этом нужно было упомянуть особо.

В самом деле, если Евангелия — это перевод с арамейского, то зачем специально оставлять в греческом тексте некоторые арамейские фразы, да ещё и давать их перевод отдельно? Уж тогда было бы логично переводить всё на греческий.

Да и широко разрекламированное предположение, что Евангелие от Матфея было написано на арамейском базируется на весьма недостоверных фактах. Об этом мы знаем со слов Евсевия, который цитирует несохранившиеся труды Папия, где якобы сказано, что Матфей писал для иудеев «на их наречии». Причём слово «наречие» (греческое διάλεκτος) не обязательно означает «язык». Оно вполне может переводиться как «стиль». В таком значении используют это слово Аристотель и Демосфен. Так что Матфей не обязательно писал на еврейском языке, а лишь творил «в еврейском стиле», «в иудейской манере». Как бы выразились современные филологи: «использовал ветхозаветный дискурс». С этим согласны многие толкователи, например:

Перейти на страницу:

Похожие книги