Говорят, что Моцарт написал увертюру к опере «Дон Жуан» в последнюю ночь перед премьерой. Некоторые музыковеды утверждают, что в музыкальной ткани партитуры заметны те места, где гений внезапно засыпал…
…В тексте Нового Завета тоже есть стих, ставший, скорее всего, жертвой заснувшего переписчика.
Это первый стих из восьмой главы Послания к Римлянам.
В Синодальном переводе, сделанном с Textus Receptus, то есть в основном с византийского корпуса греческих текстов, он звучит так:
…Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу… (Рим. 8:1)
Современная же реконструкция оригинального греческого текста выражена в четвёртом издании текста Нового Завета UBS и звучит так:
… …
Что в переводе значит:
…итак никакого теперь осуждения тем, кто в Христе Иисусе…
Без условий…
Именно такой текст содержится в ранних и наиболее достоверных рукописях Нового Завета. А именно: в Синайском, Ватиканском, Ефремовом, Безы кодексах; в пяти минускульных рукописях с X по XIII веков; в ранних переводах — армянском, коптском, грузинском; в тексте Маркиона; в цитатах Отцов Церкви — Оригена, Афанасия, Дидима, Диодра, Кирилла, Амброзиастра, Августина.
Откуда взялось это добавление про «живущих не по плоти, а по духу»?
Да, скорее всего, переписчик задремал, и взгляд его упал на строчку из четвертого стиха: «чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу» (Рим. 8:4).
И эта ошибка переписчика сохранилась в византийском корпусе текстов, а также в десяти поздних минускульных рукописях, да в лекционариях. Кстати, забавно, что в минускуле за номером 436 отсутствует отрицательная частица «не» и получается полуеретическая фраза: «Нет никакого ныне осуждения тем, которые во Христе Иисусе по плоти поступают…»
Из-за подобных ошибок возникает еретическое учение о спасении делами.
Для чего я это написал? Нет, не для экзегезы главы 8 Послания к Римлянам. Я сегодня о другом.
Этот казус — лишь маленькое свидетельство о том, что древние переписчики были небезгрешны. И этот факт заставляет каждого из нас с благоговением относиться к работе библеистов-текстологов, которые проделали титанический труд, проанализировав десятки тысяч древних рукописей для того, чтобы дать нам реконструкцию оригинального текста Священного Писания.
Люблю я современных книжников!
У о. Якова Кротова есть забавная полушутливая строчка:
Жена предложила переделать известную полвека назад песенку про макароны в: «Люблю я библеистов, хоть говорят, они меня погубят…»
Нормальные библеисты никого не погубят, а вот поспособствовать спасению могут, ибо дадут возможность прочитать Слово Божье без искажений современных фарисеев.
Да-да! Теперь фарисеи и книжники по разные стороны баррикад! Фарисеи по-прежнему «связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их…» (Мф. 23:4).
А верующие книжники, как честные чукчи — что видят, то поют. Они не связаны обязательствами блюсти мёртвые традиции. Читают, как написано! И текст Писания хранят.
Писание, конечно, хранит и Бог, но не на земле, а на небесах: «На веки, Господи, слово Твоё утверждено на небесах» (Пс. 118:89). На небе хранится первоначальный текст Писания.
Но Бог сверхъестественным образом не вмешивается в процесс сохранения Библейского текста на земле. Так Он позволил нечестивому Иоакиму сжечь свиток Слова Божьего (Иер. 36:1-32), не поразил небесной молнией Моисея, разбившего скрижали, не вмешался, когда народ Израиля на долгие годы оказался без текста Торы (4 Цар. 22:8-10).
Бог не уничтожил сверхъестественным образом ошибки переписчиков.
Не поразил громом хозяев типографий, наплодивших знаменитые опечатки в английских изданиях Библии:
Напечатано: «Печатники гонят меня безвинно».
Правильно: «Правители гонят меня безвинно».
Printers have persecuted me without a cause.
Princes have persecuted me without a cause.
Пс. 118:161
Напечатано: «Дай сначала убить детей».
Правильно: «Дай сначала накормить детей».
Let the children first be killed.
Let the children first be filled.
Мк. 7:27
Напечатано: «Умеющий ушами хлопать, да услышит».
Правильно: «Имеющий уши слушать, да услышит».
He hath ears to ear, let him hear.
He hath ears to hear, let him hear.
Mф. 11:15
Напечатано: «чтобы также и жёны, в модном одеянии».
Правильно: «чтобы также и жены, в скромном одеянии».
I will… that women adorn themselves in modern apparel.
I will… that women adorn themselves in modest apparel.
1 Tим. 2:9
Бог возложил ответственность за сохранность Библейского текста на нас с вами: