Читаем Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов полностью

Тут ведь важно то, Кто называет нас праведными, вменяет нам веру в праведность!

Если моя жена скажет обо мне: «Мой муж — праведный человек!» — грош цена этим словам, потому что я на самом деле человек грешный. От комплиментов любящих меня людей я не изменюсь. Это правда.

Как правда и то, что никто не станет праведным от слов Бегичева, Кураева, батюшки Пафнутия, патриарха Кирилла, папы Римского, епископа Семченко и т. д.

Но у Бога всё иначе. Его Слова имеют поразительное свойство — сбываться, становиться явью!

Он говорит: «Да будет свет!», и свет появляется!

Он говорит: «Да будет Бегичев праведен!» — и, бац! Грешный Бегичев рождается свыше и становится новой тварью во Христе Иисусе. И о грешном Бегичеве тоже можно сказать, что Кровь Креста Христова пролилась, «чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными» перед Богом (Кол. 1:21,22).

Поэтому и написано, что Бог «соделал» (а не просто назвал) нас царями и священниками Себе. А ежели кто-то захочет по-киношному уподобиться взбунтовавшемуся войску и крикнуть, грозя пальцем: «Говорят, царь не настоящий!» — боюсь, что такому анике-воину вскоре придётся иметь дело с Царем Царей и неподкупным Судией. Нет ничего гнуснее, чем обвинять Бога во лжи. Врагу не пожелаю…

Так что настоящие мы! Не сомневайтесь!

<p>62. Миф об однозначном переводе слова «»</p>

Что-то давно, друзья мои, мы не копались в разных филологических тонкостях. Давайте-ка покопаемся…

Не так давно пришлось мне рецензировать статью, основная мысль которой строилась на «сенсационном» толковании стиха из Послания к Евреям. А именно: Евр. 13:17.

Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчёт; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно (Евр. 13:17).

«Сенсационность» толкования состояла в том, что автор статьи, прочитав этот текст по-гречески, обратил внимание на фразу: «обязанные дать отчёт». А конкретно на то, что словом «отчёт» переведено греческое слово «» (что в основном значит «слово» — простите за вынужденную тавтологию). По мнению автора, Синодальный перевод намеренно скрыл от читателя мысль о том, что главная задача наставника передать людям Слово Божье.

Потом я вспомнил, что ещё несколько раз слышал такое же толкование этого текста. Поэтому решил я засесть за небольшое исследование этого вопроса.

Почитал, подумал и понял, что при всей красоте и эффектности такого толкования, оно всё же неверно.

Оговорюсь сразу: я прекрасно понимаю, что главная задача наставника — проповедовать Слово пастве Божьей. Я вовсе не против наставлений, а даже за! Ведь и сам служу в Церкви пастором-учителем.

Разрушение этого мифа направлено не против наставничества Словом Божиим, а против нехорошей тенденции — переводить Библейский текст без учёта многозначности греческих слов, игнорируя древнегреческие традиции словоупотребления и лексической сочетаемости. Причём зачастую подобные манипуляции с текстом производятся именно ради дешёвой сенсационности: «Аллилуйя, дескать, мне удалось откопать неведомое никому доселе толкование, найти скрытый смысл текста!»

К сожалению, в подавляющем своём большинстве подобные «сенсационные открытия» являются либо поспешно высказанными и плохо обдуманными догадками, либо результатом откровенного невежества. Хотя, конечно, подобные попытки могут быть продиктованы искренним желанием исследовать текст глубже и свидетельствуют о неравнодушии читателя Библии. Но, тем не менее, каждое такое открытие должно быть должным образом проверено.

Давайте посмотрим, о чём же идёт речь в нашем сегодняшнем тексте.

Дерзну утверждать, что Синодальный перевод верно передаёт мысль греческого текста Евр. 13:17. Наставники должны будут дать отчёт перед Богом за своё служение. В данном конкретном говорится вовсе не о передаче Слова Божьего людям.

На этот счет у меня есть, как минимум, пять аргументов:

1. Вряд ли можно обвинить переводчиков Синодального текста в том, что они намеренно утаили от читателя обязанность наставника передавать пастве Слово Божье. Ведь в целом ряде текстов Синодальный перевод не только не скрывает этой обязанности, но прямо призывает к её исполнению. Судите сами:

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 христианских верований, которые могут свести с ума
12 христианских верований, которые могут свести с ума

В христианской среде бытует ряд убеждений, которые иначе как псевдоверованиями назвать нельзя. Эти «верования» наносят непоправимый вред духовному и душевному здоровью христиан. Авторы — профессиональные психологи — не побоялись поднять эту тему и, основываясь на Священном Писании, разоблачают вредоносные суеверия.Др. Генри Клауд и др. Джон Таунсенд — известные психологи, имеющие частную практику в Калифорнии, авторы многочисленных книг, среди которых «Брак: где проходит граница?», «Свидания: нужны ли границы?», «Дети: границы, границы…», «Фактор матери», «Надежные люди», «Как воспитать замечательного ребенка», «Не прячьтесь от любви».Полное или частичное воспроизведение настоящего издания каким–либо способом, включая электронные или механические носители, в том числе фотокопирование и запись на магнитный носитель, допускается только с письменного разрешения издательства «Триада».

Генри Клауд , Джон Таунсенд

Религия, религиозная литература / Психология / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Образование и наука