'Убила? Ее Милость герцогиню? Мой господин, как вы можете об этом даже помыслить?!'
'Я все знаю', - припечатал Кларенс. 'Королева вам приказала. Вы же состоите в ее свите, не так ли?'
'Я служила Ее Величеству'.
'Самым лучшим образом, как я вижу'.
'Вы сильно ошибаетесь, мой господин. Ее Величество желала герцогине исключительно добра, поэтому и послала меня ей помочь. Я любила мою госпожу'.
'Я разбираюсь во лжи, милостивая государыня. Не льстите себя надеждой, что сумеете меня обмануть'.
'Мой господин...Это чудовищно...это...'
'Уведите даму прочь'.
Анкаретт легла на соломенный тюфяк в одной из маленьких комнатушек замка. Все походило на страшный ночной сон. Что бы это могло означать? Несчастная герцогиня и до родов отличалась слабым здоровьем. Крепкой женщиной она не была никогда. Врачи качали головами относительно ее состояния, и госпожа Твинихо знала, - они опасаются, вполне вероятно, Изабель не справится с грозящей в обозримом будущем опасностью. А теперь Анкаретт обвиняют в убийстве! Это такая бессмыслица.
Однако...от герцога исходили флюиды безумия и решимости доказать ее виновность. Почему? Почему выбрали именно Анкаретт? Какое зло она ему причинила?
Обвиняемая ворочалась на матрасе. Заснуть казалось невозможным. И тут ее озарила искра понимания. Кларенс нападал не на госпожу Твинихо...он действовал против королевы.
Это следовало как-то разрешить. Положение представлялось безумным. Да и герцог был пьян. Он часто находился в подобном состоянии. В утреннем свете Кларенс придет в себя и осознает смехотворность выдвинутого обвинения.
Рассвет принес с собой облегчение. Вернулись гвардейцы и, не теряя времени, сразу отвели Анкаретт во внутренний двор.
Заседание завершилось довольно быстро. Герцог Кларенс обвинил Анкаретт Твинихо в убийстве. Та для отвода глаз прибыла, дабы служить герцогине, но, на деле, с целью ее убить. Супруга Его Милости начала слабеть с минуты включения Анкаретт в домашнюю свиту, а сейчас всем известно, что Изабель умерла. Смерть оказалась вызвана ядом, данным покойной вышеозначенной Анкартетт Твинихо.
Так звучало изложение возбужденного Кларенсом дела. Он велел присяжным назвать обвиняемую виновной, и те выполнили приказ.
'Эта женщина заслуживает страшной смерти', - провозгласил герцог, - 'но мы проявим милосердие и дадим ей уйти посредством повешения'.
Анкаретт заявила о своей невиновности. Она еще находилась под впечатлением внезапности произнесенного обвинения. Каких-то два дня назад госпожа Твинихо была у себя дома, занимая дочь и зятя, а теперь - вынуждена здесь смотреть в лицо смерти.
По словам Кларенса, поводов для откладывания исполнения приговора не наблюдалось. Пусть повешение случится в ту же минуту. Все уже готово. Присутствующие покинут зал, и тогда наказание осуществится.
Госпожу Твинихо вывели. Несколько мгновений она стояла, вглядываясь в голубизну апрельского неба. Вдруг до Анкаретт донеслась песнь зяблика, и женщина поняла, - ей уже никогда не придется услышать это вновь.
Один из осудивших ее присяжных стоял рядом и смотрел на несчастную.
'Простите меня', - попросил он.
Анкаретт склонила голову, - ее изумил страдальческий взгляд его глаз, способный тронуть даже в такую минуту.
Присяжный продолжил: 'Вы невиновны. Произошедшее полно порока. Но я не посмел высказаться. За что себя презираю. Меня испугало могущество герцога Кларенса. Он хотел вынесения подобного приговора, и нам осталось ему это предоставить'.
'Я понимаю', - ответила Анкаретт.
Рядом появился еще один человек. 'Они ждут', - поторопил он. И повел госпожу Твинихо к виселице и палачу.
Было невозможно, чтобы Эдвард не услышал о случившемся с когда-то служившей Елизавете госпожой Анкаретт Твинихо.
Он не стал обсуждать вопрос с Елизаветой, хотя представлял, каким ударом это для нее окажется. Она лично советовала герцогине Кларенс воспользоваться услугами Анкаретт. Тем не менее, Эдвард поговорил о происшествии с Гастингсом, ибо данная тема не выходила у него из головы.
'Что думаешь о последнем подвиге моего братца?' - поинтересовался он у друга.
'Задержав ту даму и немедленно после суда ее повесив, Джордж Кларенс присвоил себе вашу власть'.
'И нам известно, что суд был не настоящим. Присяжные утверждают, - они уверены в невиновности казненной дамы, но их принудили вынести обвинительный вердикт, ибо этого требовал мой брат'.
'С Кларенсом будут трудности, Эдвард'.
'С Кларенсом всегда были трудности. Но эта - вопиющее издевательство над правом. Убить женщину без причины, только...только из-за чего, Уильям? Какая причина толкнула его на сей безумный и отвратительный шаг?'
'Стремление опозорить королеву и, возможно, даже вас'.
Эдвард кивнул. 'Как долго это способно продолжаться?'
'Так долго, как вы позволите'.
'Джордж - мой брат. Я прощал его опять и опять, но, Уильям, наступило время, когда больше терпеть я не в состоянии. Я уже начал думать, не замышляет ли он чего против моей жизни'.