'Вы должны задержать вышеназванную даму. Я вам не сказал? Я приказываю сделать это. Я приказываю...'
Когда Джордж находился в подобном состоянии, самым мудрым было ему повиноваться, и капитан заверил, - он сразу же отбывает в Сомерсет.
К моменту прибытия солдат Анкаретт отдыхала дома с дочерью и зятем, приехавшими ее навестить, так как она долго отсутствовала, ухаживая за герцогиней Кларенс. Появившиеся солдаты застали компанию мирно наслаждающейся обедом.
Увидев вошедшего в столовую капитана, Анкаретт в изумлении поднялась из-за стола.
'Вы задержаны', - услышала она.
Рядом с Анкаретт встал ее зять. 'Что это значит?' - спросил он. 'Какое право вы имеете врываться подобным образом..?'
'Нам приказали доставить эту даму в замок Уорвик'.
'В связи с чем?' - воскликнула Анкаретт. 'Я только что его покинула'.
'В связи с обвинением в отравлении герцогини Кларенс и ее ребенка'.
'Это безумие', - ужаснулась Анкаретт.
'Однако, вам следует поехать со мной и ответить на выдвинутое обвинение'.
Зять Анкаретт положил ладонь на ее кисть. 'Вам не стоит соглашаться. У них нет такого права. Лишь король в состоянии задерживать кого-либо подобным путем...а эти люди прибыли не по приказу короля'.
'Мы прибыли по приказу герцога Кларенса', - отрапортовал капитан.
Анкаретт вздохнула: 'Все это чепуха. Я сумею доказать мою непричастность без малейшей сложности. Я поеду с вами'.
'Моя дорогая матушка', - вмешалась дочь Анкаретт. 'Мне кажется, вам стоит отказаться от поездки, пока вы не узнаете о данном смехотворном обвинении больше'.
Капитан гвардии позвал своих подчиненных. 'Лучше не сопротивляться', - предупредил он.
Мудрость его предупреждения была ясна всем. Какое преимущество могло оказаться у троих перед лицом восьмидесяти?
Анкаретт уступила. 'Я отправлюсь мирным образом, но, предупреждаю вас, пожелаю получить очень подробное объяснение такого насилия в моем доме'.
'Так и случится', - произнес капитан гвардии.
'Мы поедем с вами, матушка', - ободрила Анкаретт дочь.
Троицу доставили в замок Уорвик, где в лихорадке нетерпения их уже поджидал Кларенс. Он распалил себя до еще большей ярости, решив, что Изабель и ребенок оказались убиты по наущению королевы. Дело составлялось не столько против Анкаретт Твинихо, сколько против Елизаветы Вудвилл. Джорджу пришлось подумать о многом. Этому суду предстоит превратиться в первый шаг его наступления на трон. Герцог планировал выставить Вудвиллов завистливыми убийцами, чтобы тогда люди увидели, как неразумно поступил их сюзерен, дав родственникам власть, которой те сейчас злоупотребляют. Ожидая прибытия из Сомерсета отряда, Джордж основательно приложился к своей любимой мальвазии, отравившись не одним вином, но, в придачу к нему, мечтами о великих победах, лежащими на линии горизонта его будущего.
Прежде всего следует разобраться с этой дамой, - из штата королевы, как полагал Кларенс, с нанятой Вудвиллами убийцей.
Когда отряд приехал, Джордж находился внизу, у ворот замка.
Как он злорадно отметил, даму арестовать удалось. Она выглядела свирепо и очень уверенно. Также Кларенс пожелал узнать, кто ее сопровождал.
Ему ответили, что это дочь и зять. Тем не менее, герцог не захотел их видеть. Пара явилась непрошеной. А зять вообще в присутствии Его Милости Кларенса смотрелся раболепно.
'Моя теща давно не молода, мой господин. Мы не могли позволить ей совершить поездку в одиночестве'.
Джордж расхохотался. 'Но она не слишком стара, дабы обращаться с ходатайствами к своим покровителям, как мне кажется. Отведите даму в замок, а остальных отошлите'.
'Мой господин...', - это дала о себе знать дочь Анкаретт.
'Возьмите эту даму', - заревел Кларенс, - 'и выставьте из моего замка. Я намерен призвать к суду исключительно Анкаретт Твинихо. Разумеется, если данные люди желают создать трудности, то подвергнутся задержанию без промедления'.
Анкаретт начала чувствовать беспокойство. Характер Кларенса был ей знаком, - казалось невозможным прожить в доме герцога какое-то время и ничего о нем не понять. Но что он имел в виду? В чем обвинял?
Она обернулась к дочери. 'Немедленно отправляйтесь', - велела Анкаретт. 'Я вижу, настроение у Его Милости скверное. Со мной все будет хорошо. Нет ничего такого, в чем герцог мог бы меня обвинить'.
'Прекратите шептаться', - воскликнул Кларенс. 'Уведите эту даму в замок'.
Анкаретт повернулась, чтобы ободряюще улыбнуться дочери, и молодая женщина, после минутного замешательства, вместе с мужем удалилась. Им еще предстояло отыскать дорогу к ближайшему городку и посмотреть, удастся ли обеспечить себя убежищем на ночь.
Тем временем Анкаретт увели в замковый зал.
Кларенс устроился за столом и дал страже знак подвести задержанную даму ближе. Он гневно окинул ее взглядом и объявил: 'Завтра вы предстанете перед судом'.
'Перед судом, мой господин...но по какому обвинению?'
'Ваш невинный вид бесполезен, убийца. Я знаю, что вы сотворили и по чьему наущению'.
'Мой господин, прошу вас, скажите, что вы думаете, я совершила?'
'Вам известно. Вы убили мою жену, как вас научила ваша повелительница'.