'Не окажись они в постелях, захватить их врасплох было бы уже не так просто. Какая доблесть в нападении на спящих и беззащитных?'
Уорвик терялся в догадках, - как относиться к суровости в интонации короля.
'Когда они прибыли в Париж, я дал им прочувствовать всю глубину моего презрения. Назвал низкорожденными предателями. Отец Риверса был простым оруженосцем...Генри Пятый, как мне кажется, посвятил его в рыцари прямо на поле боя. Вудвиллы приняли, по моему совету, смиренный вид. А еще я сказал им быть осторожнее в поведении в присутствии людей, выше их по положению'.
'Многие', - подчеркнул Эдвард,- 'добиваются почестей благодаря блестящим брачным союзам или неожиданным поворотам колеса судьбы. Вероятно, им не следует слишком испытывать различные способы подъема человека по социальной лестнице. Достаточно, чтобы они обладали мудростью или же смелостью поступать также'.
Это являлось прямым указанием на Уорвика, который приобрел благородный сан графа Уорвика и обширные земли, женившись на Анне Бошам, наследнице их последнего владельца. Но вельможа намека не заметил. Он был твердо намерен предостеречь Эдварда от демонстрации слишком сильной милости по отношению к Вудвиллам, но излагал свое предостережение также, как делал и во множестве других случаев, когда считал, что поведение короля совершенно не соответствует тому, каким ему следует быть.
'Уорвик начинает становиться чересчур властным', - подумалось Эдварду. 'Словно полагает, что я - дитя, а не монарх'.
'Вам будет приятно узнать', - продолжил граф, - 'что переговоры с Людовиком идут полным ходом. Он очень рад вашим выбором Боны Савойской. Скоро мы уже сможем сделать объявление о помолвке'.
Но Эдвард не слушал его.
Держаться на расстоянии оказалось невыполнимо. Королю снова требовалось вернуться. Удовольствия с любой другой женщиной обрести уже не получалось. Эдвард предпринял несколько попыток. Все они завершились провалом.
Тогда монарх сказал, что поедет охотиться в лес Уиттлбери. Преследование зверя там не сравнится с загоном дичи больше нигде в Англии.
Гастингс заявил, что ничего особенного об этом лесе вспомнить не в силах, и подумал, как бы теперь его усилия не оказались вознаграждены еще меньше, нежели обычно.
Эдвард резко поднял на друга взгляд. Обрадован он явно не был.
'Да помогут нам небеса', - взмолился мысленно Гастингс, 'он решительно принял это вдову чересчур серьезно'.
Как правило, Эдвард то и дело хохотал, король был готов смеяться даже без причины, даже вопреки собственным планам. Сейчас он определенно не веселился.
'Осторожно', - насторожился Гастингс.
Конечно, Эдвард оставил компанию, и его друг достаточно хорошо понимал, - пытаться следовать за ним не стоит. Надо отпустить короля в Графтон в одиночестве, чтобы он, наконец, навестил сопротивляющуюся его обаянию даму.
Обнаружив, что Елизаветы в Графтоне нет, Эдвард почувствовал себя выбитым из колеи и несчастным. Она отбыла в Брэдгейт. Лорд Риверс тоже отсутствовал. Однако, там находилась Жакетта. Она приняла короля с большой теплотой и объявила, что считает возможность принимать этого гостя честью.
'Елизавета с такой радостью умчалась в Брэдгейт', - поделилась хозяйка дома. 'Дочь жила в нем с мужем, вы знаете. Оба мальчика родились там. Она сказала, что никогда не сумеет отблагодарить вас за доброту и восстановление ее в правах владения землями'.
'Она не показалась мне чересчур переполненной благодарностью'.
'Мой дорогой господин, вы так полагаете, потому что она не стала вашей любовницей. А это абсолютно невозможно для дамы с ее воспитанием. Вы же до сих пор так и не подумали оценить по достоинству данное качество Елизаветы?'
'Я никогда не перестану думать о ней'.
'Вам необходимо это сделать. Перестать думать о Елизавете - единственный путь для вас. Смею сказать, она может снова выйти должным образом замуж. Уверена, Елизавета заключит союз по любви. Сейчас у нее других причин нет, ведь вы были так добры к моей дочери'.
'Вы действительно думаете, что она испытывает ко мне некоторое уважение?'
'Некоторое уважение! Мой господин, Елизавета о вас очень высокого мнения. Она призналась мне, что никогда не встречала человека настолько привлекательного, настолько величественного...чтобы им не восхищаться, за исключением лишь одного момента'.
'Какого момента?'
'Совершении Елизавете предложений, которые та сочла аморальными. Нанесении ей определенной обиды'.
'Чтобы я ее обидел! Я скорее потеряю свою корону, чем обижу Елизавету'.
'Даже не упоминайте о потере вашей короны. Подобные слова приносят несчастье. Давайте поговорим как разумные люди, каковыми мы с вами являемся. Дело в том, мой господин, что вы - король. Когда вы женитесь, вашей избранницей обязана оказаться принцесса из правящей монаршей семьи. Вам придется принять ее, потому что девушку для вас выберет мой господин Уорвик, и это послужит благу целой страны'.
'Почему невесту мне должен выбирать мой господин Уорвик?'