Читаем Солнце в зените полностью

Принесли вино, и, дегустируя его, Эдвард думал о Елизавете. У него не получалось забыть ее лицо. Молодой человек верил, уехав и увлекшись какой-либо иной женщиной, через короткое время он забудет об отстраненной вдове. Но это оказалось не так. Она нарушила весь привычный ему порядок вещей, и его желание ее заполучить не показало никаких признаков убывания. Скорее, оно только возросло.

Эдвард наслаждался беседой с лордом Риверсом. Ему дарило успокоение взаимодействие с кем-то, близким к Елизавете. Лорду Риверсу же оставалось лишь удивляться интересу короля к своей семье. Жакетта никак не заикнулась о страсти Эдварда к Елизавете, ибо знала, что встревожит этим мужа. Он явно не горел желанием, дабы их дочь пополнила число королевских любовниц. Риверсы были свидетелями слишком краткого периода правления, но репутация Эдварда в отношении женщин уже гремела так, что ни одна из дам, ценящих свое доброе имя, не стремилась с ним связываться. Ее бы незамедлительно отнесли к армии супруг торговцев, поощряющих королевское сладострастие и удовлетворяющих его, пока Эдвард не перейдет к следующей.

Жакетта сказала мужу, что король ненадолго к ним заехал, и она поняла, - приверженность семьи Ланкастерам была ошибкой. Очевидно, что Эдвард намеревался остаться на троне, тогда как Генри оказался совершенно к управлению не годным, поэтому леди Риверс уверилась в мысли, - ради семейного блага следует отвернуться от дела, погибшего в любом случае, и предложить свою службу уже коронованному и правящему королю. Как и всегда, она должным образом смогла убедить и супруга.

Так он и прибыл ко двору, не ожидая столь теплого приема и действительно изумившись, когда Эдвард захотел узнать побольше о частных подробностях его семейной жизни.

Король начал разговор с вопроса о браке лорда Риверса с Жакеттой.

'Смелый шаг', - заметил Эдвард. 'Ручаюсь, родные вашей супруги предполагали устроить для нее еще один выгодный и престижный союз'.

'Разумеется, предполагали, но Жакетта уже все решила. Мы в семье давно поняли, если она что забрала себе в голову, - отговаривать бесполезно. Моя жена - удивительная женщина, мой господин'.

'Я успел почувствовать это в процессе нашего короткого знакомства. Вы счастливы в этом браке?'

'Мой господин, я никогда и секунды о нем не жалел. У нас чудесный союз, подаривший нам прекраснейших детей'.

'Я видел вашу старшую дочь. Ее красота поистине замечательна'. Монарх произнес это с огромным чувством, но лорд Риверс его не заметил.

'У нас есть Энтони, Джон, Лайнел и Эдвард -мои выжившие сыновья. А еще - дочери - Елизавета, которую вы видели, Маргарет, Анна, Жакетта, Мэри, Кэтрин...'

'У вас, и в самом деле, чудесное потомство, и, в придачу к нему, красавица-жена'.

'Мой господин, я - очень счастливый человек, а когда в мою жизнь вошла Жакетта, меня коснулось особое благословение. Поженившись, мы много поставили на карту, однако, я никогда не переставал возносить Господу хвалу за то, что мы это совершили'.

'Смелость часто находит в нашей жизни свою награду. Я сам это обнаружил и теперь рад видеть на своей стороне и вас, лорд Риверс. Надеюсь, мы будем часто с вами видеться. Мне пришелся очень по душе ваш дом в Графтоне. Когда я стану там охотиться...ведь в Уиттлбери прекрасные олени, я намереваюсь навещать вашу семью'.

'Вы чрезвычайно великодушны, мой господин'.

Простившись с королем, лорд Риверс ушел абсолютно обескураженным. Он ожидал, что его позовут ради доказательства преданности и лишь затем окажут подобную милость. Ему доводилось слышать о добродушии Эдварда, по крайней мере, об отсутствии у того мстительности, но оказанный прием, действительно, отличался странностью.

Дружбу короля с лордом Риверсом заметили, и это не обошлось без некоторой злобы. Казалось, Эдвард уделяет пожилому вельможе, уже в нескольких битвах сражавшемуся против него, больше времени, нежели даже своим друзьям.

Уорвик возмутился: 'Что за близость с этим Риверсом? Мне едва может прийти в голову, чем он заслужил такую милость'.

'Он приятный человек', - ответил Эдвард. 'И мне нравится находиться в его обществе'.

'Как и в обществе его сына, по-видимому'.

'Лорда Скейлза'.

'Так он теперь себя называет?'

'Он является лордом Скейлзом, Ричард. Женившись на вдове сэра Генри Буршье, сын лорда Риверса приобрел через нее этот титул'.

'Кажется, вы быстро с ними подружились. Я никогда не ценил Вудвиллов высоко'.

'Правда?' - равнодушно поинтересовался Эдвард.

'Не ценил. Прошло совсем немного времени после того, как мы заставили их выглядеть глупо... в самом деле очень глупо. Я говорю о Риверсе и о его сыне Энтони. Это сделал Динхэм, помните его?'

'Я что-то слышал о данном подвиге. Мне представляется, о нем в свое время много говорили. Вы сами об этом позаботились'.

'Они были врагами. Высадившимися в Сэндвиче и готовившими флот для Сомерсета, чтобы он прибыл и выкурил меня из Кале. Динхэм вышел в Сэндвиче на берег и вытащил нашу пару из их постелей. После чего - привел ко мне...в том виде, в котором застал'.

Перейти на страницу:

Похожие книги