Читаем Согласно Уставу полностью

Неподалёку от места их первой стычки, они увидели Бёрнса прячущегося за дверью люка. Раздался характерный отрывистый звук десятимиллиметрового пистолета, и это вынудило его отступить ещё дальше. В этот самый момент по коридору прокатилось эхо от серии выстрелов, шедших из его дальней части.

-- Всё чисто, -- отчитался Льюис по открытому каналу. -- Там был всего один. Возможно, он спал, когда мы пришли. Я его снял. Сержант, я попал в него три раза, хотя отдача у меня была...

-- Супер, Льюис, это было неподражаемо. -- Ну что лейтенант, вот и профукали шанс допросить пленного.

-- Не повезло, сержант. Не повезло.

-- Смерть этого пирата - случайность, здесь не было никакого умысла, сэр. Файндер строго посмотрел в направлении Льюиса.

'Да уж', размышлял Ли, ему и сержанту чертовски о многом надо бы поговорить позже...

* * *

Возвратившись на мостик своего таможенного катера, Ли принял вахту у старшего помощника, Бернардо де лос Рейеса, обменявшись с ним усталыми салютами.

-- Я уже начал за вас беспокоиться шкипер, -- сказал де лос Рейес.

-- Пришлось сохранять радиомолчание около двух часов, прежде чем мы справились с противником. Их было пятеро.

-- А чего так долго возились - целых два часа? - развязно спросил де лос Рейес, пользуясь своей привилегией старшего, перед рядовыми на мостике. Берни было хорошо известно, что длительное радиомолчание означает, что случилось нечто необычное, и возможно опасное.

-- Пока нет времени это обсуждать, Берни. Ещё остались кое-какие дела.

Файндер тяжело ступая, вошёл на мостик, всё ещё одетый в скафандр.

-- Берни, Лейтенант Стронг работает над довольно интересной догадкой.

-- Поделитесь? - скромно спросил молодой де лос Рейес.

Эти двое дружили давным-давно, и по всем воинским правилам и раскладам, старшим должен был быть Файндер, а не Бернардо, служивший старпомом на их катере, носившим имя 'Почитающий Гею'. Однако, острословие Файндера было не только забавным, но порой и необдуманным. Предыдущие офицеры с Поверхности наложили достаточно взысканий и выговоров в его послужной список, чтобы он никогда не поднялся выше, чем он был сейчас. А именно, старшим сержантом и руководителем группы выхода в открытый космос.

Ли проплыл по мостику и завис над плечом штурмана.

-- Штурман?

-- Да, лейтенант.

-- Рассчитайте кривую траектории движения 'Душистого Цветка' на следующие три недели вперёд.

-- Но сэр, 'Душистый Цветок' дрейфует. У него нет ни тяги, ни вектора, и в любом случае...

-- Я знаю рядовой. Но всё же, порадуйте меня.

-- Да, сэр.

Штурман погрузился в работу. Тем временем Берни и Файндер подплыли и наблюдали за процессом.

Компьютер переключился между подпрограммами, очистил экран, и вывел кривую курса, пересекавшую красный круг - возможное место встречи с объектом, уже внесённым в базу данных звёздного атласа.

-- Выведете это на главный экран, штурман, -- сказал Ли кивнув головой в его сторону.

На экране появилась траектория 'Душистого Цветка', которая тянулась со стороны Юпитера к Поясу Астероидов, и проходила вблизи расположенного неподалёку планетоида - красного круга, обозначавшегося как Клеопатра-216.

Ли повернулся к двум его старшим подчинённым.

-- Пираты не просто дрейфовали. Иначе они были бы, более или менее, на прежнем курсе к Каллисто. Что, очевидно, не так. Это означает, что после захвата корабля, они произвели некоторую корректировку двигателя, чтобы встать на этот пассивный курс и пересечься с этим астероидом, -- он показал на Клеопатру-216.

-- Почему туда? - спросил штурман.

-- Потому что, -- подвёл итог Ли, -- там их ждут друзья.

* * *

Берни и Файндер прошли вместе с Ли в замкнутое помещение командной рубки. Войдя, Берни достал планшет, на котором уже светился расчётный курс до Клеопатры-216, и щёлкнул переключателем. Комната тут же наполнилась звуком, или точнее ощущением звука, еле слышным гулом, издаваемым генератором белого шума [или генератором помех, который в данном случае, используется для защиты от прослушивания; прим. пер].

-- Мда, сегодня по видимому, день неуставных сюрпризов.

Берни встретил этот взгляд и смущённо пожал плечами. -- Думаю так и есть, сэр. Итак, сколько у нас времени, пока мы не достигнем Клеопатры-216?

-- Два часа и восемь минут, -- ответил Ли. -- Это означает, что у меня не остаётся времени ввести вас в курс дела о том, что мы нашли на борту 'Цветка'. Чёрт, у нас даже нет времени на то, чтобы получить инструкции или точный план операции из штаба на Марсе.

Берни кивнул. Марс находился чуть дальше двадцати световых минут, и это означало как минимум, часовую задержку по времени.

Перейти на страницу:

Похожие книги