Илья подошел к шаланде, перевернутой на берегу. Наклонясь и внимательно рассматривая свежие полосы смолы, Крепняк проговорил тихо:
— Это хорошо, что на шхуну едешь. Давно пора. В оба смотри. Разведка — проверенное дело. — И резко переменил тон: — Шпаклевка хорошая и смола хороша!
— Да! — отозвался сзади знакомый голос. — Хорошая работа!..
Капитан и переводчик подошли к шаланде и долго осматривали ее, похлопывая ладонями по крепкому дубовому килю.
В тоне, каким говорил Крепняк, Варичев услышал предостережение, почти приказание, и это, уже не в первый раз, неприятно удивило Илью.
— Я знаю, — сказал он строго, и щеки его побагровели. — Я знаю… Шаланда отремонтирована хорошо…
Крепняк засмеялся.
— На то и мастера, чтобы верно работать!
Илья сел в маленькую остроносую лодку «Моджи-мару», и уже через несколько минут они причалили к борту шхуны.
На борту их встретили три матроса, все в синих нанковых пиджаках, с большими иероглифами фирмы на спинах и груди. Едва Илья успел ступить через низкий фальшборт, как матросы стали в шеренгу и дружно прокричали несколько слов.
— Они приветствуют вас, как хозяина и гостя, — сказал переводчик и небрежно махнул матросам рукой.
В небольшой, но чистенькой каюте капитана, сплошь увешанной цыновками с видами Фудзиямы и одиноких пальм на морском берегу, было спокойно и тихо. Даже плеск зыби не был слышен здесь. Над столиком в круглой оправе висела фотография мужчины в военном костюме и тропическом шлеме. Варичев сразу узнал переводчика, но тот, заметив его взгляд, объяснил:
— Мы родственники с капитаном, он шурин мой. Вместе эту военную лямку тянули…
Вскоре принесли крепкий, душистый чай, и капитан достал из ящика бутылку дорогого коньяка. Неожиданно он оказался начитанным человеком: переводчик едва успевал разъяснить его соображения о творчестве Достоевского и Толстого. На протяжении всей беседы капитан не задал ни одного вопроса, который бы заставил Илью насторожиться; он избегал даже разговаривать на темы, связанные с политикой, и единственное, чем был увлечен, — чтобы русский гость возможно приятнее провел у него время.
Варичев уже собирался уходить, когда, как обычно улыбаясь, переводчик сказал:
— Мы обнаружили повреждение в моторе. Нужно произвести ремонт. Но ведь это займет два-три дня, и мы не знаем, — смущенный, он молчал несколько секунд, — может быть ваши, этот Рудой или этот рыбак, что был около шаланды, не разрешат?
— Почему же? — спросил Илья.
Переводчик, видимо, колебался: сказать или не сказать? Маленькие глазки его смотрели печально.
— Пока вы осматривали шаланду, этот Рудой сказал нам: уходите. Я ответил, что вы разрешили, но он повторил: наплевать, все равно уходите… Знаете, я не понял, я даже переспросил: разве слово начальника не есть дело? Он засмеялся, однако, и повторил: наплевать.
Варичев встал, надел фуражку. Он остался спокойным, хотя от ярости даже дышать ему было тяжело.
— Вы останетесь, пока отремонтируете мотор. Я разрешаю.
Капитан проводил его до трапа. Ловкий, как обезьяна, в лодку спрыгнул матрос.
На причале Варичева ждал Крепняк.
…Но пока лодка быстро неслась по реке, капитан и переводчик стояли на палубе, и переводчик улыбался, щуря глаза.
— Начало хорошее, — сказал по-русски капитан.
Переводчик обернулся к нему. Лицо его мгновенно переменилось.
— Это не начало… Скорее финал.
Помолчав, он сказал небрежно:
— Принесите в мою каюту бутылку вина.
Капитан выпрямился.
— Есть…
На берегу Асмолов чинил парус. Заметив, что Варичев возвращается, он сошел на причал и подал руку Илье, когда причалила лодка. Он подождал, пока лодка отойдет, и потом спросил тихо:
— Что узнал?
Крепняк весь подался вперед. Он изогнулся, словно перед прыжком, борода его топорщилась, плотно сжатые губы посинели. Илье захотелось поиздеваться над стариками, он сказал таинственно:
— Многое узнал… На шхуне — динамит. Даже есть пулеметы…
— Что?! — яростно заревел Крепняк и, стиснув кулаки, метнулся к причалу. Но Илья удержал его за полу куртки. Обняв стариков и держась за них, он хохотал до слез.
Крепняк, однако, вырвался от него.
— Ты дело говори…
Варичев взял его за рукав.
— Ну, если дело, так дело. Пойдемте, Асмолов.
Они поднялись по тропинке до первого дома. Отсюда было видно море, уже утихающее, залитое брусничным закатом. Спокойная и глухая вокруг лежала тундра. Бакланы играли над устьем реки, и крылья их были огненны, словно прозрачны, как раскаленное стекло.
На травы уже упала роса, с первого взгляда было трудно отличить искристые ягоды голубики от капель воды. Ветер дул с юга, был он теплый и свежий, настоянный на терпких запахах трав. Шум прибоя заглох, глубокая светлая тишина легла над безлюдной равниной. Первозданным казался этот мир, наполненный только тишиной и ветром.
— Итак, мы будем говорить о деле, — сказал после молчания Илья. — Вы доверяете мне?
Они наклонили головы.
— Так.
— Вы избрали меня председателем Совета?
И старики снова наклонили головы.
— Так.