Читаем Собрание сочинений в 5 томах. Том 3 полностью

Байстрюк, байстря — внебрачный ребенок.

Банкет — пирушка.

Банкетувати — пировать.

Барило, барильце — бочонок.

Батиг — кнут.

Бачити — видеть.

Бачь — вишь. Безголовье — беда, погибель.

Бесталанье — несчастье.

Блазень (в повести «Капитан

ша») — молокосос.

Бо — же.

Бодай ёго! — чтоб ему!

Бодня — кадка с крышкой и

замком.

Божевильный — сумасшедший.

Брати — взять.

Берить на Прилуки — возьмите на Прилуки.

Броварь — пивоварня.

Брыль — соломенная шляпа.

Будынок — дом.

Бый лыхом об землю, як швець мокрою халявою об лаву — ударь горем о землю, как сапожник мокрым голенищем о лавку.

Валка — обоз.

Великдень, велыкдень — пасха.

Велыкодная неделя — пасхаль

ное воскресенье.

Велыкодные святки — пасхальные праздники.

Вечеря — ужин.

Вечерять — ужинать.

Вигодувати — вскормить. Винныця — винокуренный за

вод.

Вихоть — мочалка.

Вишник — вишневый сад. Вкупочці — вместе.

Возивня — сарай для телег и

сельскохозяйственного инвентаря.

Волити — хотеть, желать

Волоцюга — бродяга.

Выкохати — воспитать.

Выробляти — выделывать.

Выстоялка — настойка.

Высунутися — медленно выйти, выехать, выбраться.

Г аман — кошелек.

Гарбуз — тыква.

Глечик — кувшинчик.

Годуватися — кормиться.

Годуйся — кушай, ешь.

Город — огород.

Горыще — чердак.

Господа — дом.

Господарство — хозяйство.

Господыня — хозяйка.

Граматка — 1) поминальная

книжка, 2) азбука, букварь.

Гребля — плотина.

Гусла — 1 ) гусли, 2) скрипка.

Дай лышень — дай-ка.

Де — где.

Дещо, дечого — кое-что, кое-чего.

Дзиндзюрыстый — бойкий.

Дзусь — нельзя. А дзусь вам

знать — вас это не касается.

Дидивщина — поместье.

Добродий — сударь, благодетель.

Добродейка — сударыня, благодетельница.

Довбня — большой деревянный молот.

Докупы — вместе.

Доладу — как следует, кстати.

Доли — на пол.

Домовына — гроб, могила.

Дріт, дроту — проволока.

Дротянка — нагайка, сделанная из проволоки.

Дыбати — неуверенно идти.

Дымарь — печная труба.

Жалкувати — сожалеть, жалеть.

Жарт — шутка.

Жартувати —шутить.

Журитися — печалиться.

3. зо —с.

Завгорити — причинить горе.

Загарбати — захватить, схва

тить.

Загорода — некрытый загон скота.

Занивечить — испортить, погубить.

Заноза — палка, продеваемая в концы ярма и запирающая его на шее вола.

Запаска — «два куска шерстяной домотканины, обычно синей и черной, заместо юбки» (В. Даль).

Заполоч — цветные бумажные нитки.

Зарница — утренняя звезда.

Заходитися — приниматься.

Звон — колокол.

Звичайне — конечно.

Згадувати — вспоминать.

Здивуватися — удивиться. Зеленая неделя — воскресенье,

которым начинается неделя пятидесятницы.

Зелены святки — неделя пятидесятницы.

Знаемыться — знакомиться.

Знаменуватися — прикладываться.

Знушатися — издеваться.

Изнивечити — попортить.

Индык — индюк.

Казати — говорить.

Кажучи — говоря.

Кайданы — цепи.

Калюжа — грязь.

Карпетка — носок.

Квилити, проквиляти — плакать, стонать.

Килим, килым — ковер.

Килимок, килымок — коврик.

Кирея — большая свитка с капюшоном.

Кладовыще — кладбище.

Клечальное воскресение — троицын день.

Клуня — гумно, рига.

Кляштор — католический монастырь. В повести «Варнак», повидимому, общежитие.

Кныш — род хлеба.

Колыска — люлька, колыбель.

Колысь — когда-то.

Комир — воротник.

Комора — кладовая, клеть,

амбар.

Копа денег — 60 копеек.

Коштом и працею — на средства и трудами.

Крамарь — торговец.

Кружати — пить.

Курень — шалаш.

Кухоль — кружка.

Лава — скамья, лазка.

Ладу дати — привести в поря

док, управиться.

Лан — поле.

Лановый — надсмотрщик за полевыми работами.

Левада — место для сенокоса вблизи усадьбы, лужайка.

Ледачий — плохой, худой.

Лёх — погреб, подвал.

Лобурь — болван, дубина.

Лой — овечье сало.

Лотоки — мельничный лоток, по которому течет вода.

Лушня — часть телеги. Кривой кусок дерева, верхним концом упирающийся в верхнюю связь телеги, а нижним надевающийся на ось.

Маетнисть — поместье.

Мажа — чумацкая телега.

Макитра — опарник.

Макогон — деревянный пест для растирания.

Малеваний — нарисованный.

Мандрувати — странствовать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза