Мысли автора, как и в некоторых других романах Жюля Верна, выражены здесь в зашифрованной, иносказательной форме. Это дало повод критикам для различных толкований не только основных научно-фантастических проблем, но и образов героев романа. Так, например, зарубежные биографы Жюля Верна считают, что в образе профессора Шульце писатель изобразил Крупа - основателя «династии» германских пушечных королей.
Во время первой мировой войны роман «Пятьсот миллионов бегумы» был объявлен пророческим произведением: в изобретенной Шульце дальнобойной пушке усматривался прообраз «Большой Берты», из которой немцы обстреливали Париж.
Современная прогрессивная критика Франции считает «Пятьсот миллионов бегумы» одним из самых интересных и значительных произведений Жюля Верна, не утративших своей актуальности и в наши дни.
Один из французских критиков, Жан Марсенак, опубликовавший несколько интересных статей о Жюле Верне, так объясняет основные идеи произведения: «В чудесном романе «Пятьсот миллионов бегумы» доктор Саразен строит Франсевилль, чтобы превратить его в город счастья, в то время как германский стальной король Шульце сооружает гигантскую пушку, чтобы разрушить этот город, ибо для него «закон жизненной конкуренции так же абсолютен, как и закон тяготения». Разве это не покажется проблемой и в наши дни? На одной стороне находятся те, которые считают, что наука имеет своей конечной целью счастье и мирное сосуществование народов, а на другой - те, которые видят в науке только средство навязать миру свою волю и жизненный уклад» («Humanitй Dimanche», 1955, 27 марта).
Роман «Пятьсот миллионов бегумы» вышел в русском переводе в том же 1879 году, когда он был впервые опубликован в оригинале, и с тех пор много раз переиздавался.
[1] Главная и знаменитая улица старого Эдинбурга. (
[2] Нужно заметить, впрочем, что все эти растения, отпечатки которых сохранились, принадлежат к видам, произрастающим сейчас только в экваториальных зонах Земного шара. Отсюда можно заключить, что по всей Земле было одинаково жарко, благодаря ли притоку горячей воды, или же потому, что внутренний огонь давал себя чувствовать сквозь кору на поверхности. Таким образом объясняется образование угольных залежей под всеми широтами на Земле. (
[3] Курорты в окрестностях Эдинбурга.
[4] «Город угля» (
[5] Ария для волынки у шотландцев.
[6] Настоящие киты дают охотникам ворвань (китовый жир) - ценное промышленное сырье - и китовый ус. Китовый ус - роговые пластины - употребляется для изготовления разных изделий. Полосатики дают только ворвань; пластинки китового уса у них развиты слабо.
[7] Жорж Кювье (1769-1832) - известный французский натуралист, прославившийся исследованиями ископаемых животных, предложил классификацию животного мира, разделив его на четыре основных типа; эта классификация теперь устарела.
[8] Теперь известно более миллиона видов насекомых, из них свыше двухсот тысяч разновидностей жуков.
[9] Маори - коренное население Новой Зеландии.
[10] Пакетбот - устарелое название почтово-пассажирского судна.
[11] Стеньга - продолжение мачты, прикрепленное к ее основной (нижней) части; брам-стеньга - третья часть составной мачты, служащая продолжением стеньги.
[12] Штирборт - правая сторона (борт) судна.
[13] Кабельтов - морская мера длины, равная 0,1 морской мили, или 185,2 метра.
[14] Бейдевинд - курс под острым углом к встречному ветру.
[15] Обрасопить - поставить паруса в другое положение, поворачивая реи при помощи брасов (прикрепленных к ним снастей).
[16] Пяртнерс - отверстие в палубе, через которое проходит мачта.
[17] Бакборт - левая сторона (борт) судна.
[18] Ют - кормовая часть палубы судна.
[19] Кубрик - жилое помещение для команды.
[20] Гордень - снасть, проходящая через неподвижный блок. Используется для подъема грузов или натягивания парусов.
[21] Речь идет о гражданской войне 1861-1865 годов в Северной Америке между северными и южными штатами. Северяне официально отменили рабство негров.
[22] Новая Голландия - старинное название Австралии.
[23] Бак - носовая часть верхней палубы.
[24] Судно идет левым или правым галсом в зависимости от того, с какого борта (левого или правого) дует ветер.
[25] Нельсон (1758-1805) - английский адмирал.
[26] Джон Франклин (1786-1847) - английский мореплаватель, исследователь полярных стран.
[27] Дядюшка Тоби - один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768).
[28] В самых малых - величайший бог (
[29] Вест-Пойнт - военная школа в штате Нью-Йорк.
[30] Бухта - трос, свернутый кругами.
[31] При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса (
[32] Вымбовка - деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при помощи которого поднимается якорь.
[33] Наполнить паруса - поставить паруса под ветер для ускорения хода судна.