Читаем Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 3 полностью

 Игра слов: l'abricotier - абрикосовое дерево; l'abricotier -приют на берегу.

64

 Верую в Бога (лат.)

65

 Господа нашего (лат.)

66

 Аминь (лат.)

67

 Ошибаешься, друг Клод (лат.).

68

 Голубь.

69

 «Толкование Послании апостола Павла». Нюрнберг, Ангонии Кобургер, 1474 (лат.)

70

 Аббат монастыря блаженного Мартина, то есть король Франции, согласно установлению, считается каноником и имеет малый приход, принадлежащий церкви святого Венанция, а в капитуле он должен заседать на месте казначея (лат.)

71

 Ибо именуюсь львом (лат.).

72

 Черепаха (лат.); в военном искусстве римлян так называлась кровля из щитов, сомкнутых над головами.

73

 Это та самая комета, при появлении которой папа Каликст, дядя Борджа, приказал служить молебны и которая появилась вновь в 1835 году. (Прим. автора.)

74

 Должность, которая соединена не только с государственной властью, но и со многими преимуществами и правами (лат.).

75

 Отчеты по управлению государственным имуществом, 1383 г. (Прим. автора.)

76

 Суровый закон (лат.).

77

 Во-первых (лат.)

78

 Во-вторых (лат.)

79

 Предположительно - блудницы (лат.)

80

 В-третьих (лат.).

81

 Громким голосом во мраке (лат.)

82

 Молчи и надейся (лат.).

83

 Крепкий щит - спасение вождей (лат.).

84

 Тебе принадлежащий (лат.)

85

 Молись! (лат.)

86

 Людовик Великий (лат.) - надпись на триумфальной арке, воздвигнутой в Париже на бульваре Сен-Дени в память о победах Людовика XIV над Фландрией и Франш-Конте.

87

 Французское «Trou aux Rats» (Крысиная нора) созвучно с латинским «Tu, ora».

88

 Неровными шагами (лат.).

89

 Песня в цвету (франц.).

90

 «Господь» (лат.) - начало молитвы.

91

 Кто глух, тот глуп (лат.)

92

 Игра слов. Фамилия Condelaurier (Гонделорье) состоит из слов: gond - крюк и laurier - лавровое дерево.

93

 Прокорми себя сама (лат.).

94

 Мужчина с женщиной не станут читать «Отче наш» (лат.)

95

 «Каким образом» и «но поистине» (лат.)

96

 Поистине эти харчевни изумительны! (итал.)

97

 Дыши надейся (лат.)

98

 Откуда? Оттуда? (лат.) - Человек человеку зверь (лат.) - Звезда, лагерь, имя, божество (лат.) - Большая книга, большое зло (греч.) - Дерзай знать (лат.) - Веет, где хочет (лат.)

99

 Пост (греч.)

100

 Небесного называй господом, земного - погибелью (лат.)

101

 Пламя! (лат.)

102

 Рок судьба (лат.)

103

 Разорвали рубаху («кухонная» латынь).

104

 Рубаху, а не плащ (лат.).

105

 Это по-гречески; прочесть невозможно (лат.).

106

 С моим лакеем («кухонная» латынь)

107

 Кто не работает, пусть не ест (лат.).

108

 Цепям и палкам вопреки, оковам, тюрьмам, дыбам, веревкам назло, кандалам, ошейникам, железкам (лат.).

109

 Через самого, и с самим, и в самом (лат.).

110

 Бессмысленный набор слов.

111

 Голый весишь ты сто фунтов, если вешать за ноги (лат.).

112

 Колдунья или ведьма! (лат.)

113

 Диалог об энергии и деятельности демонов (лат.).

114

 У каждого места есть свои дух (гений) (лат.).

115

 Тебя, Бога, хвалим! (лат.)

116

 При сохранении своей формы душа остается невредимой (лат.)

117

 Позорно жить среди сквернословия (лат.).

118

 Некогда я был фиговым стволом (лат.).

119

 Епископ Эдуэнский (лат.).

120

 Сознаюсь (лат.).

121

 Goton - уменьшительное от имени Marguerite (Маргарита)

122

 О фигурах правильных и неправильных (лат.).

123

 Учение (греч.).

124

 Поелику милостивые государи эта женщина изобличена в колдовстве и преступное намерение ее доказано, я от имени со борной церкви Парижской Богоматери, коей присвоено право высшей юрисдикции в пределах острова Сите, заявляю присутствующим что требую во первых присуждения ее к денежному штрафу во вторых присуждения ее к публичному покаянию перед порталом Собора Парижской Богоматери, в третьих, приговора, в силу коего эта колдунья была бы казнена вместе с ее козой на месте, в просторечии именуемом «Грев» или на острове на реке Сене близ королевских садов (лат.)

125

 Увы! Варварская латынь! (лат.)

126

 Отрицаю (лат.).

127

 Оставь надежду навсегда (итал.) - из «Божественной комедии» Данте.

128

 Queue (Ке) окраина хвост (франц.).

129

 ... Не убоюся полчищ, обступающих меня! Услышь меня, господи, спаси меня, боже мой!

... Спаси меня, боже мой, ибо воды растут и поднялись до самой души моей.

... В глубокой трясине увяз я, и нет вблизи твердой опоры (лат.)

130

 Кто услышит слово мое и уверует в пославшею меня, имеет жизнь вечную и суду не подлежит, но перейдет из смерти в жизнь (лат.)

131

 Из глубины ада воззвал я к тебе, и глас мой был услышан; ты ввергнул меня в недра и пучину морскую, и волны обступили меня (лат.).

132

 Так гряди же, грешная душа, и да смилуется над тобой Господь! (лат.)

133

 Господи помилуй! (греч.)

134

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека зарубежной классики

Оливия Лэтам
Оливия Лэтам

«Оливия Лэтам» — третий роман Э. Л. Войнич. Впервые был опубликован в Лондоне летом  1904 года Вильямом Хейнеманном.В своих автобиографических заметках Э. Л. Войнич пишет, что в этом романе отразились ее впечатления от пребывания в России в 1887—1889 годах. «Что касается моей жизни в России, то многое из того, что я видела, слышала и испытала там, описано в «Оливии Лэтам». Впечатления от семейства народовольцев Василия и Николая Карауловых легли в основу описания семьи Да-маровых. «У меня до сих пор,— писала Э. Л. Войнич в 1956 году,— сохранилась фотография маленького Сережи (сына Василия и Паши Карауловых) и его бабушки. Это была мать Василия, шведка по происхождению. В какой-то степени она послужила прототипом образа тети Сони в «Оливии Лэтам», а Костя срисован отчасти с Сережи. В шестой главе первой части этого романа Владимир рассказывает детям сказку о Зеленой гусенице и Стране Завтрашнего Дня. Эту сказку однажды рассказывал при мне Сереже и своим детям Николай Караулов».Сведения о братьях Карауловых очень скудны. В. А. Караулов после разгрома Исполнительного комитета «Народной воли» в 1881 году, вместе со своим братом Николаем, поэтом П. Ф. Якубовичем и другими, был организатором центральной группы народовольцев, но вскоре их всех арестовали. В. А. Караулов был приговорен к четырем годам каторги. После отбытия срока каторги в Шлиссельбурге В. А. Караулов был переведен в ноябре 1888 года в дом предварительного заключения, куда Э. Л. Войнич носила ему передачи. Самого заключенного она никогда не видела. Весной 1889 года он был сослан в Восточную Сибирь, куда за ним последовала его жена с сыном. Впоследствии В. А. Караулов стал ренегатом. В. И. Ленин заклеймил его в статье «Карьера русского террориста» (1911). Николай Караулов, с которым Э. Л. Войнич познакомилась летом 1888 года, когда жила в доме Карауловых в селе Успенском, Псковской губернии, участвовал в революционном движении с ранней молодости. В начале 1884 года был арестован и после заключения в Петропавловской крепости сослан в дом родителей под надзор полиции. Умер Н. А. Караулов вскоре после отъезда Э. Л. Войнич из России, в августе 1889 года, в возрасте тридцати двух лет.В романе «Оливия Лэтам» отразилось знакомство Э. Л. Войнич с русской и польской литературой. Помимо прямых упоминаний — «За рубежом» М. Е. Салтыкова-Щедрина, поэмы «Стенька Разин» А. Навроцкого, поэмы Ю. Словацкого «Ангелли»,— в романе заметны следы влияния русской литературы 80-х годов, как легальной (произведения М. Е. Салтыкова-Щедрина, В. Гаршина и др.), так и нелегальной (листовки, прокламации, издания «Народной воли» и т. п.). В романе сказалось и близкое знакомство писательницы с русскими и польскими эмигрантами в Лондоне.На русском языке «Оливия Лэтам» впервые была опубликована в 1906 году в переводе А. Н. Анненской в журнале «Русское богатство» со значительными купюрами. Отдельным изданием роман выходил в 1926 и 1927 годах в издательстве «Мысль» с большими сокращениями.Впервые «Оливия Лэтам» была напечатана на русском языке полностью в издании: Э. Л. Войнич, Избранные произведения в двух томах, т. I, М. Гослитиздат, 1958.

Этель Лилиан Войнич

Классическая проза
Джек Реймонд
Джек Реймонд

«Джек Реймонд» — второй роман Э. Л. Войнич — впервые был опубликован в Лондоне весной 1901 года Вильямом Хейнеманном.В этом романе частично отразились детские впечатления писательницы. Она рассказывала своей знакомой — Анне Фриментал, что девочкой ей иногда приходилось жить в Ланкашире у брата ее отца — Чарльза Буля, который был управляющим на шахте. Это был очень религиозный человек с наклонностями садиста. Однажды, когда Э. Л. Войнич было десять лет, дядя обвинил ее в краже куска сахара и потребовал, чтобы она призналась в своем преступлении. Но девочка сахару не брала, — и не могла в этом признаться. Тогда дядя запер ее на несколько дней одну в комнате и пригрозил «ввести ей в рот химическое вещество для проверки ее честности». Девочка сказала, что утопится в пруду, и дядя понял, что она так и сделает. Он вынужден был отступиться от нее. Этот поединок закончился тяжелым нервным припадком девочки...Вскоре же после выхода «Джека Реймонда» в журнале «Вестник Европы» (1901, июнь) появилась обширная рецензия на этот роман, подписанная буквами «3. В.», то есть Зинаида Венгерова. Рецензент отмечал, что этот роман, принадлежащий перу автора «Овода», представляет собой отрадное явление в современной английской литературе: «...в нем нет обычного искажения жизни, нет буржуазного преклонения перед устоями английской добропорядочности», и добавлял: «Госпожа Войнич — очень смела; в этом ее большая заслуга».Через год «Джек Реймонд» появился на русском языке в журнале «Русское богатство» (1902, №№ 5 — 7) в переводе Л. Я. Сердечной. Так же, как и в переводе «Овода», и здесь наиболее сильные в антирелигиозном отношении страницы были выпущены. Кроме того, из перевода было изъято многое, касающееся польского освободительного движения.Отдельным изданием этот перевод вышел в 1909 году в Ростове-на-Дону в издательстве «Дешевая книга».За годы Советской власти «Джек Реймонд» выходил три раза в сокращенном переводе С. Я. Арефика (изд-во «Пучина», М. 1925, 1926, 1927).Впервые «Джек Реймонд» на русском языке полностью напечатан в издании: Э. Л. Войнич. Сочинения в двух томах, т. 1, М., Гослитиздат, 1963.

Этель Лилиан Войнич

Проза / Классическая проза

Похожие книги