Читаем Собрание сочинений в 10-ти томах. Том 3 полностью

 Слово «готический» в том смысле, в каком его обычно употребляют совершенно неточно, но и совершенно неприкосновенно. Мы, как и все принимаем и усваиваем его, чтобы охарактеризовать архитектурный стиль второй половины средних веков, в основе которого лежит стрельчатый свод преемник полукруглого свода породившего архитектурный стиль первой половины тех же веков (Прим. автора)

3

 Игра слов epice - по-французски - и пряности и взятка, palais - и небо и дворец.

4

 Lecornu (франц.) - рогатый

5

 Рогатый и косматый! (лат.)

6

 Игрок в кости! (лат.)

7

 Tibaut aux des - игра слов, означающая то же, что и двумя строчками выше приведенная латинская фраза «Тибо с игральными костями»

8

 Вот тебе орешки на праздник (лат.)

9

 За всадником сидит мрачная забота (лат.) - Гораций

10

 И бог пусть не вмешивается (лат.)

11

 Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (лат.)

12

 Игра слов: dauphin по-французски - дельфин и дофин (наследник престола)

13

 Будем пить, как папа (лат.)

14

 Ряса, напитанная вином! (лат.)

15

 Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.).

16

 Свиней перед жемчугом. Игра слов: Margaritа - по-латыни -жемчужина, Marguerite - по-французски - и Маргарита и жемчужина.

17

 В поступи явно сказалась богиня (лат.) - Вергилий

18

 Поцелуи за удары (исп.).

19

 Внутри колонны нашли драгоценный ларь, в котором лежали новые знамена с ужасными изображениями (исп.).

20

 Арабы верхом на конях, неподвижные, с мечами, с отличными самострелами за плечами (исп.)

21

 Вся дорога путь и относящееся к дороге (лат.)

22

 «Радуйся, звезда моря!» (лат.) - католическое церковное песнопение.

23

 Подайте, синьор! Подайте! (итал.)

24

 Сеньор кабальеро, подайте на кусок хлеба! (исп.)

25

 Подайте милостыню! (лат.)

26

 На прошлой неделе я продал свою последнюю рубашку (лат.)

27

 Милостыню! (лат.) - Подайте! (итал.) - Кусок хлеба! (исп.)

28

 Куда бежишь, человек? (исп.)

29

 Шляпу долой, человек! (исп.)

30

 Философия и философы всеобъемлющи (лат.)

31

 Подайте милостыню (лат.)

32

 Когда цесарки меняют перья и земля (исп.)

33

 Esmeralda по испански - изумруд.

34

 Время прожорливо человек еще прожорливей (лат.)

35

 Который своею громадой повергает в ужас зрителей (лат.).

36

 «История галликанской церкви», кн. 2, стр 130 (Прим. автора)

37

 Стоят, прервавшись, работы (лат.)

38

 Это то искусство, которое, в зависимости от местности, климата и населения, называется также ломбардским, саксонским и византийским Эти четыре разновидности архитектуры родственны и существуют параллельно, хотя каждая из них отличается особым характером, в основе всех лежит полукруглый свод. «Все не на одно лицо, однако очень схожи» и т.д. (Прим. автора)

39

 Эта деревянная часть шпиля была уничтожена молнией в 1823 году (Прим. автора.)

40

 Своеобразное (лат.)

41

 Верность граждан правителям, прерываемая, однако изредка восстаниями, породила увеличение их привилегии (лат.)

42

 Мы с грустью и негодованием видели, как пытались увеличить, переделать и перекроить, то есть разрушить этот восхитительный дворец. Руки современных нам зодчих слишком грубы, чтобы касаться этих хрупких созданий Возрождения. Будем надеяться, что они этого и не осмелятся сделать. Кроме того, разрушить сейчас Тюильри было бы не только варварством, которое заставило бы покраснеть даже пьяного вандала, но и предательством. Тюильри не просто шедевр искусства шестнадцатого века, но и страница истории девятнадцатого. Этот дворец принадлежит уже не королю, а народу. Не будем посягать на него Его чело дважды отмечено нашей революцией. Один из его фасадов пробит ядрами 10 августа, другой - 29 июля. Это святыня. Париж, 7 апреля 1813 г. (Примечание автора к пятому изданию.)

43

 Давать оплеухи и драть за волосы (лат.)

44

 Голубого и бурого цвета (лат.)

45

 Название папской буллы (лат.).

46

 Алтарь лентяев (лат.).

47

 Quasimodo у католиков - первое воскресенье после пасхи, Фомино воскресенье, quasimodo означает по-латыни «как будто бы», «почти».

48

 Пастырь лютого стада еще лютее пасомых (лат.)

49

 Здоровый малый злобен (лат.).

50

 «Ангел» - первое слово молитвы, читаемой при звоне колокола утром, в полдень и вечером

51

 Словно поднятые трубным звуком (лат.).

52

 Побоище; основная причина - отличное выпитое им вино (лат.).

53

 Где замыкается круг (лат.). Имеется в виду «круг знаний», которым обучали в древности и в средние века.

54

 Дозволенное (лат.).

55

 Недозволенное (лат.).

56

 Legris - по-французски произносится так же, как le gris, что означает «хмельной», «под хмельком».

57

 Гюго II из Бизунсио, 1326 - 1332. (Прим. автора.)

58

 К общему напеву (лат.).

59

 Для некоторых именитых жен, посещения коих нельзя избежать, не вызывая огласки (лат.).

60

 «Эге, эге! Клод с хромым» - игра слов: латинское claudus значит «хромой».

61

 Аббат монастыря блаженного Мартина (лат.)

62

 «О предопределении и свободе воли» (лат.)

63

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека зарубежной классики

Оливия Лэтам
Оливия Лэтам

«Оливия Лэтам» — третий роман Э. Л. Войнич. Впервые был опубликован в Лондоне летом  1904 года Вильямом Хейнеманном.В своих автобиографических заметках Э. Л. Войнич пишет, что в этом романе отразились ее впечатления от пребывания в России в 1887—1889 годах. «Что касается моей жизни в России, то многое из того, что я видела, слышала и испытала там, описано в «Оливии Лэтам». Впечатления от семейства народовольцев Василия и Николая Карауловых легли в основу описания семьи Да-маровых. «У меня до сих пор,— писала Э. Л. Войнич в 1956 году,— сохранилась фотография маленького Сережи (сына Василия и Паши Карауловых) и его бабушки. Это была мать Василия, шведка по происхождению. В какой-то степени она послужила прототипом образа тети Сони в «Оливии Лэтам», а Костя срисован отчасти с Сережи. В шестой главе первой части этого романа Владимир рассказывает детям сказку о Зеленой гусенице и Стране Завтрашнего Дня. Эту сказку однажды рассказывал при мне Сереже и своим детям Николай Караулов».Сведения о братьях Карауловых очень скудны. В. А. Караулов после разгрома Исполнительного комитета «Народной воли» в 1881 году, вместе со своим братом Николаем, поэтом П. Ф. Якубовичем и другими, был организатором центральной группы народовольцев, но вскоре их всех арестовали. В. А. Караулов был приговорен к четырем годам каторги. После отбытия срока каторги в Шлиссельбурге В. А. Караулов был переведен в ноябре 1888 года в дом предварительного заключения, куда Э. Л. Войнич носила ему передачи. Самого заключенного она никогда не видела. Весной 1889 года он был сослан в Восточную Сибирь, куда за ним последовала его жена с сыном. Впоследствии В. А. Караулов стал ренегатом. В. И. Ленин заклеймил его в статье «Карьера русского террориста» (1911). Николай Караулов, с которым Э. Л. Войнич познакомилась летом 1888 года, когда жила в доме Карауловых в селе Успенском, Псковской губернии, участвовал в революционном движении с ранней молодости. В начале 1884 года был арестован и после заключения в Петропавловской крепости сослан в дом родителей под надзор полиции. Умер Н. А. Караулов вскоре после отъезда Э. Л. Войнич из России, в августе 1889 года, в возрасте тридцати двух лет.В романе «Оливия Лэтам» отразилось знакомство Э. Л. Войнич с русской и польской литературой. Помимо прямых упоминаний — «За рубежом» М. Е. Салтыкова-Щедрина, поэмы «Стенька Разин» А. Навроцкого, поэмы Ю. Словацкого «Ангелли»,— в романе заметны следы влияния русской литературы 80-х годов, как легальной (произведения М. Е. Салтыкова-Щедрина, В. Гаршина и др.), так и нелегальной (листовки, прокламации, издания «Народной воли» и т. п.). В романе сказалось и близкое знакомство писательницы с русскими и польскими эмигрантами в Лондоне.На русском языке «Оливия Лэтам» впервые была опубликована в 1906 году в переводе А. Н. Анненской в журнале «Русское богатство» со значительными купюрами. Отдельным изданием роман выходил в 1926 и 1927 годах в издательстве «Мысль» с большими сокращениями.Впервые «Оливия Лэтам» была напечатана на русском языке полностью в издании: Э. Л. Войнич, Избранные произведения в двух томах, т. I, М. Гослитиздат, 1958.

Этель Лилиан Войнич

Классическая проза
Джек Реймонд
Джек Реймонд

«Джек Реймонд» — второй роман Э. Л. Войнич — впервые был опубликован в Лондоне весной 1901 года Вильямом Хейнеманном.В этом романе частично отразились детские впечатления писательницы. Она рассказывала своей знакомой — Анне Фриментал, что девочкой ей иногда приходилось жить в Ланкашире у брата ее отца — Чарльза Буля, который был управляющим на шахте. Это был очень религиозный человек с наклонностями садиста. Однажды, когда Э. Л. Войнич было десять лет, дядя обвинил ее в краже куска сахара и потребовал, чтобы она призналась в своем преступлении. Но девочка сахару не брала, — и не могла в этом признаться. Тогда дядя запер ее на несколько дней одну в комнате и пригрозил «ввести ей в рот химическое вещество для проверки ее честности». Девочка сказала, что утопится в пруду, и дядя понял, что она так и сделает. Он вынужден был отступиться от нее. Этот поединок закончился тяжелым нервным припадком девочки...Вскоре же после выхода «Джека Реймонда» в журнале «Вестник Европы» (1901, июнь) появилась обширная рецензия на этот роман, подписанная буквами «3. В.», то есть Зинаида Венгерова. Рецензент отмечал, что этот роман, принадлежащий перу автора «Овода», представляет собой отрадное явление в современной английской литературе: «...в нем нет обычного искажения жизни, нет буржуазного преклонения перед устоями английской добропорядочности», и добавлял: «Госпожа Войнич — очень смела; в этом ее большая заслуга».Через год «Джек Реймонд» появился на русском языке в журнале «Русское богатство» (1902, №№ 5 — 7) в переводе Л. Я. Сердечной. Так же, как и в переводе «Овода», и здесь наиболее сильные в антирелигиозном отношении страницы были выпущены. Кроме того, из перевода было изъято многое, касающееся польского освободительного движения.Отдельным изданием этот перевод вышел в 1909 году в Ростове-на-Дону в издательстве «Дешевая книга».За годы Советской власти «Джек Реймонд» выходил три раза в сокращенном переводе С. Я. Арефика (изд-во «Пучина», М. 1925, 1926, 1927).Впервые «Джек Реймонд» на русском языке полностью напечатан в издании: Э. Л. Войнич. Сочинения в двух томах, т. 1, М., Гослитиздат, 1963.

Этель Лилиан Войнич

Проза / Классическая проза

Похожие книги