Бушаван
Но мне епископ Граса,
Годо, рассказывал, что он весьма умен.
Монпеза
Весьма.
Вилак
Тогда б писал не так, как пишет он. -
По Аристотелю, по правильной методе...
Гасе
Уймитесь, господа! Корнель сегодня в моде,
И он сменил Гарнье, как на глазах у нас
Широкополый фетр уже сменил атлас.
Монпеза
Корнеля я люблю, и я поклонник фетра.
Гасе
Ну и хватил же ты!
Я чту Гарнье как мэтра.
Но и Корнель не плох.
Вилак
Согласен я с тобой.
Рошбарон
Согласен - это ум и светлый и большой.
Бришанто
Но этот ваш Корнель - ведь он совсем не знатен.
Рошбарон
Мещанства в имени мне запах неприятен.
Бушаван
Да и отец его был мелкий адвокат,
Что наскребал гроши, когда скоблил дукат.
Входит Ланжели и молча садится один за столик. На нем черный бархатный костюм с золотыми блестками.
Вилак
Но если вас Корнель чарует, утешает, -
Трагикомедии высокий жанр ветшает.
Театр совсем заглох из-за жестоких мер,
Что этот Ришелье...
Гасе
Скажите: монсеньер,
Иль не кричите так.
Бришанто
А, к черту кардинала!
Ужель ему солдат, казны и власти мало?
Свободно всей страной он управлять привык, -
Так хочет наш держать на привязи язык!
Бушаван
Так смерть же Ришелье! Он льстит и убивает!
Под красной мантией кровь на руках скрывает!
Рошбарон
К чему тогда король?
Бришанто
Народ идет в ночи
И видит вдалеке мерцание свечи:
Тот светоч - кардинал, король - фонарь, хранящий
От ветра за стеклом огонь его дрожащий.
Бушаван
О, пусть же, наконец, прекрасный день придет
И ветром наших шпаг погасит светоч тот!
Рошбарон
Ах! Думали бы все, как я, о кардинале!..
Бришанто
Соединимся мы.
Ты против нас едва ли?
Бушаван
Готовым к действию из нас быть должен всяк.
Ланжели
Что? Заговор? Забыт, как видно, Марильяк!
Все вздрагивают, оглядываются и, пораженные, замолкают, устремив глаза на Ланжели, тот снова молча садится.
Вилак
Когда ты говорил со мною о Корнеле,
Был тон твой грубоват и резок в самом деле.
Хотелось бы и мне, - ты хочешь или нет, -
Сказать...
Монпеза
На шпагах?
Вилак
Да.
Монпеза
Не лучше ль пистолет?
Вилак
То и другое - да.
Mонпеза
Поищем места, или...
Ланжели
Дуэль! Забыли вы о графе Бугенвиле.
Снова смятение среди присутствующих. Вилак и Монпеза расходятся в разные стороны, пристально глядя на Ланжели.
Рошбарон
Кто этот, в черном весь и страшный, бродит тут?
Ланжели
Зовусь я Ланжели. Я королевский шут,
Бришанто
Я больше не дивлюсь, что двор в глубоком горе.
Бушаван
Весьма забавный шут у кардинала в своре!
Ланжели
Потише, господа. Всесилен кардинал
И косит широко, лить кровь он не устал.
Он покрывает все багровою сутаной, -
И кончено.
Молчание.
Гасе
Фу, черт!
Рошбарон
Я бунтовать не стану.
Бришанто
В сравненье с ним Плутон - невиннейший шутник.
Из улиц и домов высыпает толпа народу и заполняет площадь; посреди толпы - конный глашатай, окруженный четырьмя служителями мэрии, из которых один трубит, а другой бьет в барабан.
Гасе
Откуда здесь народ, и почему возник
Глашатай? Этот что еще наврет рассказчик?
Бришанто
Друг, кто здесь чудище и кто его показчик?
Монпеза
Взгляни-ка, Рошбарон, - валеты из колод!
Уж не из нашей ли сбежал весь этот сброд?
Глашатай
Молчанье, граждане!
Бришанто
О, что за вид позорный!
Звук через нос летит, гнусавый и тлетворный...
Глашатай
«Мы, божьей милостью, Людовик... »
Бушаван
Так сказал
Бурбонской мантией прикрытый кардинал!
Ланжели
Вниманье!
Глашатай
«...Франции король, король Наварры...»
Бришанто
Красивых титулов министр защитник ярый.
Глашатай
«...Всем, кто прочтет сие, монарший наш привет!»
«Затем, что короли в теченье долгих лет
Стремились карами искоренить дуэли,
Но нарушители закона всё смелели,
И меры взятые зла не могли пресечь, -
К любезным подданным мы обращаем речь:
Отныне каждый, кто подрался на дуэли
(Остался ль жив один иль оба уцелели),
В тюрьму быть должен взят, судим, приговорен
И - дворянин иль смерд - повешеньем казнен,
И ни один из тех, кого наш суд осудит,
Монаршей властию помилован не будет.
Так повелели мы. Людовик. И Арман
Де Ришелье».
Негодование среди дворян.
Бришанто
К ворам причислил он дворян!
Бушаван
Нас вешать!.. А скажи, как город тот зовется,
В котором для дворян веревочка найдется?
Глашатай
«Приказываю я, - чтоб знали все его, -
Указ сей выставить на площади. Прево».
Двое служителей мэрии прикрепляют большую доску с указом к железному брусу, торчащему из стены дома направо.
Гасе
Я рад, что сам указ, по крайности, повешен.
Бушаван
Да, граф, и ждет того, кто в авторстве замешан»