Выпустив палку, черепаха упала на землю и разбилась. "Черепаха разбилась!" – послышались со всех сторон крики. Царь в сопровождении бодхисаттвы и приближённых подошёл к тому месту, где упала черепаха, и, увидев её, спросил бодхисаттву : "Скажи, мудрейший, почему эта черепаха упала сюда?"
Тогда бодхисаттва подумал: "Долго я искал подходящего случая, чтобы дать царю наставление; вероятно, эта черепаха была дружна с гусями; они предложили отнести её в Гималаи и, велев ей уцепиться зубами за палку, поднялись в воздух. А черепаха, когда услышала крики удивлённых детей, захотела ответить и, открыв рот, выпустила палку. Так она упала с неба и так погибла".
Поразмыслив так, бодхисаттва сказал царю: "О великий царь, все, у кого слишком длинный язык и кто не знает предела словам, – все приходят к такому печальному концу". И бодхисаттва произнёс следующие гатхи:
Убила черепаха ведь себя, не к месту рот открыв,
Когда держала палку ту, убила словом собственным.
Запомни, господин, ты хорошенько,
Не длинно надо говорить, а умно.
Сам видишь, от болтливости погибла черепаха та.
Тогда царь, догадавшись, что речь идёт о нём, спросил бодхисаттву: "Ты обо мне говоришь, мудрейший?" – "О великий царь, ты или кто другой, разговорчивый сверх меры, не избежит подобного несчастья".
С этого времени царь стал воздерживаться в речах и постепенно сделался неразговорчивым.
Учитель, приведя эту историю, отождествил перерождения: "Тогда черепахой был Кокалика, двое тхер были гусями, Ананда – царём, а я был мудрым советником".
Джатака о проклятии
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Duka-Nipata. 219 Garahita-Jataka.
Переводчик неизвестен.
"Мои те драгоценности..." Эту историю Учитель во время своего пребывания в Джетаване рассказал об одном недовольном и удручённом бхикшу.
Этот бхикшу не мог сосредоточить свой ум на каком-нибудь одном предмете, и его мучила неудовлетворённость. Тогда его привели к Учителю.
– Правда ли, что ты недоволен? – спросил Учитель.
– Правда, – отвечал бхикшу.
– Почему же так?
– Из-за страсти.
– О бхикшу, – сказал Учитель, – страсть прокляли даже животные, почему же ты, постигший высокое учение, мучаешься из-за страсти, которую презирают даже животные?
И он рассказал историю о прошлом.
В давние времена, когда в Варанаси царствовал Брахмадатта, бодхисаттва возродился в образе обезьяны и жил в Гималаях. Один лесник поймал эту обезьяну и принёс её царю. Обезьяна, живя в царском дворце, верно служила царю и постигла многие обычаи людей. Царь, довольный её службой, велел позвать лесника и сказал ему: "Возьми эту обезьяну и отпусти в том месте, где ты её поймал". Тот так и сделал.
Всё племя обезьян, узнав о возвращении бодхисаттвы, собралось на вершине большой скалы, чтобы посмотреть на него. Увидев бодхисаттву, обезьяны начали с ним приветливую беседу.
– Любезный, где ты был столько времени? – спросили они.
– В Варанаси, в царском дворце, – отвечал бодхисаттва.
– А как же ты освободился?
– Царь сделал меня своей любимой обезьяной и, довольный моей службой, отпустил.
Тогда обезьяны сказали:
– Ты, наверное, знаешь нравы, которые царят в мире людей. Расскажи нам о них; мы хотим послушать.
– Не спрашивайте меня о нравах людей, – сказал бодхисаттва.
– Расскажи, расскажи, мы хотим послушать! – упрашивали его обезьяны.
Тогда бодхисаттва сказал:
"Люди, будь то кшатрии или брахманы, только и твердят: "Моё! Моё!". Они ничего не знают о непостоянстве, благодаря которому вещи из бытия переходят в небытие. Послушайте теперь, что за обычаи у этих слепых глупцов".
И он произнёс следующие гатхи:
"Мои те драгоценности
Моё, моё то золото!" –
Так день и ночь твердят глупцы,
Не видя дхарму высшую.
Два господина в доме есть:
Один из них без бороды,
С отвисшей грудью, с косами,
С ушами просверлёнными,
За деньги в дом он приведён;
Домашних мучает всегда.
Услышав его слова, обезьяны закричали:
– Не продолжай, не продолжай! Такие речи нам даже слушать противно, – и они обеими руками плотно заткнули уши.
– В этом месте мы услышали о такой непристойности, – решили обезьяны, и, прокляв это место, они ушли в другое.
А эта скала получила название Проклятой скалы.
Приведя эту историю для разъяснения дхармы и провозгласив благородные истины, Учитель отождествил перерождения (после провозглашения истин тот бхикшу достиг первого плода): "Тогда обезьяньим племенем были последователи Будды, а царём обезьян был я сам".
Джатака о влекомом желанием
Sutta pitaka. Khuddaka nikāya. Jātaka. Duka-Nipata. 228 Kamanita-Jataka.
Перевод с пали Б.А. Захарьина.
"Ещё три города, три крепости..." – этими словами Учитель, живший в роще Джетавана, начал историю о некоем брахмане, прозванном Каманита – "Влекомый желанием".
"У царя было два сына. Старший воссел на царство в Бенаресе, младший сделался его первым советником. Тот, что правил царством, стал алчен, похотлив, ненасытен.