Читаем Соблазны бытия полностью

–  Тыэтого не позволишь! Надо же, как интересно! Значит, моижелания, моимечты и замыслы в расчет не принимаются? Ты единолично решаешь, как мне жить и чем заниматься. Так, Кейр? Жаль, что я этого не поняла раньше.

– Не затаскивай меня в свой словесный лабиринт. Ты ведь прекрасно знаешь, что обманываешь меня, и этот обман уже длится который месяц. Я оказался слишком глуп и слаб, а потому закрывал глаза на твои уловки. Ты обещаешь мне то, пятое-десятое, делаешь вид, будто поступаешь так, как я хочу, а на самом деле все получается наоборот. Элспет, ты моя жена, мать моих детей. Ты останешься дома и будешь присматривать за ними, как и надлежит матери. Этотвоя работа, а не суета в издательстве, где ты собиралась тешить свои амбиции и свое эго. Помнишь, когда ты забеременела и соглашалась на любые условия, только бы оставить ребенка? Ты обещала делать все, что я скажу, выполнять все мои желания. Ты хоть в чем-то выполнила свои обещания?.. Элспет, я тебя спрашиваю. Я хочу слышать твой ответ.

– С какой стати я должна выполнять твои прихоти? Я твоя жена, а не служанка. И не надо перевирать мои слова. Я помню, о чем тогда говорила. Я говорила, что, если ты не готов жениться на мне, я справлюсь сама. И я бы справилась. Я бы могла… – Элспет замолчала. Их разговор переходил в опасную плоскость.

– Да, ты бы смогла. – Когда Кейр сердился или был чем-то раздосадован, в нем сильнее проявлялся шотландец. – Конечно, ты бы справилась. Возможно, тебе хочется снова утереть мне нос. Теперь в очередной раз повтори, как тебе пришлось урезать свои потребности и жить на мизерные деньги, которые я зарабатывал.

– Скажешь, этого не было? – спросила Элспет и почувствовала, что кричит на него. – Я научилась жить на мизер. Я приспособилась к жизни в той жуткой квартире на окраине Глазго. Научилась не лезть на стенку от скуки и одиночества, которыми были заполнены мои дни. Но я справилась.

– Очень похвально с твоей стороны, – язвительно бросил Кейр. – Очень похвально. Прости, Элспет, если я оказался столь неподходящим мужем для тебя. Приношу свои глубочайшие извинения. Но факт остается фактом: ты откажешься от предложения этого обольстительного мерзавца, и не далее как завтра утром. В противном случае нашему браку конец. Это мое последнее слово.

* * *

Утром, все еще злясь на мужа, Элспет приехала в издательство и попросила у Маркуса Форреста еще немного времени на раздумья. Конечно, если он может дать ей это время.

Маркус был сама любезность:

– Понимаю. Для вас это очень серьезное решение.

– Спасибо. Я постараюсь не затягивать с ответом.

Потом она зашла к Кейру и передала ему разговор с Маркусом. Ей казалось, что она никогда еще не любила мужа меньше, чем сейчас.

* * *

Чарли Паттерсон внимательно разглядывал Джонатана Уайли. Их разделял массивный письменный стол, который размерами вдвое превосходил стандартные письменные столы. На громадной столешнице лежала всего одна аккуратная папка, блокнот, карандаш и еще более аккуратная стопка юридических книг и справочников. Три четверти поверхности были абсолютно чисты.

Джонатан Уайли был самым главным среди всех старших партнеров фирмы «Уайли, Раффин и Уинн», а сама фирма считалась наиболее серьезной и успешной среди всех серьезных и успешных юридических фирм Нью-Йорка. Фирма была молодой и высокодоходной и не отличалась разборчивостью и осторожностью более старых фирм. Потому Чарли и обратился к ним, готовый пустить на оплату их услуг все деньги, какие оставались у него после продажи его злополучной компании. Ему требовалась настолько динамичная, компетентная и умеющая вызывать к себе уважение фирма, чтобы с самого начала никто не посмел бы отмахиваться от их слов, сказанных от его имени и по его поручению.

– Итак, вы думаете, мы можем затеять дело? – спросил Чарли.

У него от волнения дрожал голос. Он был настолько взбудоражен, что боялся, как бы не ослышаться.

Хозяин кабинета не торопился с ответом. Чарли ждал, пытаясь хоть чем-то занять возбужденный мозг. Офис «Уайли, Раффин и Уинн» занимал шестьдесят третий этаж здания на Шестой авеню, находившегося несколько дальше Радио-Сити и небоскреба ООН. Позади Джонатана Уайли виднелась впечатляющая панорама нью-йоркских небоскребов. Их крыши и стекла верхних этажей блестели под морозным солнцем. Несколько зданий еще строились. На немыслимой высоте вращались ажурные стрелы кранов, по лесам двигались крохотные фигурки рабочих. По пронзительно-синему небу плыли редкие белые облачка. Куда-то летел вертолет, похожий на чванливую утку.

Джонатан Уайли по-прежнему молчал, глядя в блокнот с пометками. Волнение заставило Чарли вскочить со стула. Он подошел к окну и стал глядеть вниз, на игрушечные автомобильчики, такие же игрушечные деревья и людей. Ну почему эти юристы так любят паузы?

– Угощайтесь кофе, – предложил Уайли, кивком указав на боковой столик с подносом.

Сам он потянулся за какой-то книгой и стал ее листать. Часы в кабинете громко тикали. По мнению Чарли, раздражающе громко. Когда внутри все напряжено, это бьет по нервам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза