Читаем Соблазненная полностью

Представление определенно разожгло у Сэвиджа аппетит на женщин. Он размышлял, куда повести Тони впервые отведать лакомый кусочек, и решил, что они пойдут туда, где будет царить легкая атмосфера. Нет смысла пугать его домом, рассчитанным на изощренные вкусы, — а то еще, не дай Бог, воспримет слишком серьезно.

Напротив Сомерсет-хауза на Темзе располагался плавучий публичный дом «Фолли». На верхней палубе играл оркестр, а водяные нимфы ужинали с господами, которых здесь называли тритонами.

— Куда мы идем? — спросила Тони, когда они направились в сторону реки.

— Видишь залитую светом баржу?

Подойдя поближе, Тони расслышала музыку и смех.

— Будем кататься по реке? — спросила Тони, начиная проявлять интерес.

— Нет, это плавучий бордель. На нижней палубе мы поужинаем с восхитительными наядами, а потом, когда тебе надоест сей мир, на верхней палубе имеются удобные каютки, где ты можешь лечь с девочкой в постель.

Тони споткнулась о сходни.

— Я знал, что тебя будет не удержать, — поддразнил Сэвидж. — Погуляй здесь, а я пойду заплачу.

Сэвидж переговорил с хозяйкой, сообщив ей, что для парня это первый опыт.

— Он в этих делах немножко стеснителен, но мне совершенно необходимо, чтобы он утратил свою невинность.

— О, милорд, у меня есть миленькая нимфочка! Она так старается, что все будет как надо. Она умеет все — спереди, сзади, по-французски! Ему останется только лежать и дышать.

Сэвидж достал бумажник.

— Не думаю. Нет ли у вас робкой нимфочки, которая может сойти за девственницу? Возможно, чуть приятнее и тоньше в обращении.

Накрашенное лицо мадам расцвело в улыбке.

— У меня есть новенькая, тихая девчушка. Удивительно, что многие джентльмены приглашают именно ее.

— Пришлите ее к нашему столу. — Подняв глаза, он заметил, что на него оценивающе глядят три особы женского пола. — Дамы, не хотите ли с нами поужинать?

Тони не хотелось есть. Аппетит пропал вместе с храбростью. Судя по количеству проглоченных устриц, которыми его угощали хохочущие нимфы, Сэвиджу, видно, очень нравились дары моря. Тони знала, чего ожидает Сэвидж от лорда Лэмба, и решила, что только показная храбрость позволит ей продержаться в течение вечера. Она оценивающе оглядела сидевшую рядом молоденькую девушку, удивившись ее испуганному виду. Она сидела тихо, словно в церкви, не обращая внимания на вульгарные остроты остальных нимф, опекавших одного Сэвиджа.

Тони достала коробку с сигарами.

— Не возражаете, если я закурю?

— Позвольте мне ее зажечь, милорд, — любезно предложила девушка.

Тони сунула в рот сигару, а девушка поднесла свечу, вынув ее из тройного бра.

— Как тебя зовут? — спросила Тони, надеясь, что дым скроет паническое выражение ее глаз.

— Лили, милорд.

Тони чуть не задохнулась дымом, увидев, как Сэвидж поощряюще задвигал бровями. Ей нужно было скрыться куда-нибудь, где ее не доставал бы пронзительный взгляд этих голубых глаз. Она встала из-за стола.

— Лили, давай найдем местечко, где можно уединиться.

Поднимаясь на верхнюю палубу, Тони чувствовала спиной этот проклятый пронзительный взгляд голубых глаз.

В маленькой каюте стояли лишь кровать, крошечный умывальник с зеркалом да деревянный стул.

Тони с беззаботным видом села, положив ноги на кровать и откинувшись на стуле, стоящем на двух ножках.

Лили, упав перед Тони на колени, воскликнула:

— Пожалуйста, милорд, будьте ко мне добры! О чем, черт возьми, она? Тони придавила сигару и выпрямилась на стуле. Лили продолжала умолять.

— Перестань, Лили. Я тебя даже не трону! Что, некоторые мужчины грубы с тобой? — возмущенно спросила она.

Лили перестала ныть так же быстро, как начала.

— Я только старалась возбудить вас, милорд. Большинству господ нравится, когда я боюсь.

— Ну, мне не нравится и, пожалуйста, не называй меня милордом. Меня зовут Тони.

— Тони, вас возбудит, если я вас раздену? — стараясь угодить, предложила Лили.

— Черт побери, нет! — решительно отвергла Тони.

— Возбудит ли вас, если вы разденете меня?

— Ты меня ничем не возбудишь, Лили, — твердо заявила она.

— Тогда что вы собираетесь со мной делать? — безучастно спросила Лили.

— Разве нельзя просто поговорить? Знаешь, мой опекун притащил меня сюда против моего желания. Черт бы его побрал, он помешался на том, чтобы сделать из меня мужчину.

На лице Лили было написано, что она догадывается, в чем дело.

— Я знаю вашу тайну, — произнесла она шепотом. Тони недоверчиво поглядела на нее, потом облегченно вздохнула:

— Слава Богу! Сразу стало легче.

— Вам нужны мужские объятия, а не женские, — понимающе заявила Лили. — Вы, должно быть, сохнете по красивому дьяволу, который привел вас сюда. Верно?

Тони, покраснев, смущенно засмеялась:

— Он действительно действует на меня странным образом.

Лили нетерпеливо облизала губы.

— Как, например? — спросила она, затаив дыхание, и села на кровать, скрестив ноги.

— Ну, у меня все внутри как бы тает.

— Из-за того что он такой большой? — жадно спросила Лили.

— До некоторой степени. Он самый крупный мужчина из всех, кого я видел, но он такой властный. Любит, чтобы ему подчинялись.

— Он вас бьет? — с жалостью спросила Лили.

Перейти на страницу:

Похожие книги