Хотя Чарлз, по обыкновению, пришел к ней в эту ночь и они занялись любовью с той же пылкостью, что и прежде, Дафна чувствовала, что между ними возникла какая-то напряженность. Оба делали вид, что ничего не изменилось, однако порой атмосфера вибрировала, как натянутая струна. Та откровенность, которая послужила толчком к сближению, постепенно сменилась настороженностью.
Попрощавшись с прислугой и ожидая мужа в экипаже, Дафна размышляла о призраках. Они были повсюду — не только те, что появлялись из камина или сгущались в виде облака в ее спальне, но и призраки погибших родственников Чарлза. Теперь к плачущей деве и сэру Уэсли присоединились мрачные тени Софии и ее сына Рауля.
Чарлз забрался в экипаж, и лошади тронулись с места. Дафна бросила осторожный взгляд на мужа, который смотрел в окно. Почему, в сотый раз спросила она себя, он предложил ей вернуться в Корнуолл? Хотел ли он, чтобы жена поехала с ним, или просто соблюдал правила приличия? Желал ли избавиться от ее общества? Жалел ли о том, что сочетался узами брака? Тон Чарлза, когда он задал вопрос, не хочет ли она вернуться в Бомон-Плейс, не давал ей покоя. Было в нем что-то непонятное, напряженное, полное тайного ожидания… Ожидания чего? Какого решения он от нее ждал?
Ей приходили в голову десятки вариантов, один другого ужаснее, но она не могла склониться ни к одному из них. Беспокойство засело в сердце острой занозой.
— Прости, — внезапно сказал Чарлз, — что потащил тебя в это нелепое путешествие. Уверен, наши предположения не подтвердятся и мы лишь зря потеряем время.
Дафна неуверенно улыбнулась:
— Но ведь это что-то вроде… свадебного путешествия. Наша первая совместная поездка, не так ли?
Чарлз взял ее руку и прижался губам к пальцам.
— Надеюсь, будут путешествия и получше, — с чувством сказал он.
Сердце Дафны рванулось навстречу. Какое имело значение, почему Чарлз хотел отправить ее в Корнуолл? Главное, она была влюблена и любимый мужчина сидел рядом с ней.
— Я тоже в это верю, — улыбнулась она. И это была открытая улыбка, полная нежности.
— Я тебе обещаю, — кивнул Чарлз. Их взгляды встретились.
Дафна счастливо вздохнула и откинулась на спинку сиденья. Дорога до Пула обещала быть длинной.
После долгого путешествия в тряском экипаже и ночей, проведенных в гостиницах, Дафна радовалась Пулу, словно это был рай на земле.
К порту они подъехали на рассвете, и Чарлз тотчас направил экипаж на окраину города, где находилось жилье Рауля. Это оказался большой коттедж — куда больших размеров, чем представлял себе Чарлз. Пока экипаж катился вдоль извилистой обочины с высокими вязами, крыша коттеджа мелькала отдаленно среди листвы, но когда к нему ответвилась узкая дорожка и запетляла среди кустов к высокой ограде, Чарлз задумался о том, что и коттедж, и ворота могут попросту оказаться заперты. Ключей у него не было.
К счастью, прямо за воротами располагался домик смотрителя, мистера Жака Робине. Мистер Робине оказался невысоким пожилым мужчиной с приятным лицом. Он был туговат на ухо и всякий раз просил повторить сказанное дважды. Он был так худощав, что даже покачивался при сильных порывах ветра, и говорил столь невнятно и с таким ярко выраженным французским акцентом, что общение в итоге вылилось в постоянные переспрашивания. Оказалось, мистер Робине когда-то работал на семью Софии во Франции, а затем переехал в Англию вместе с остальной прислугой. Беспокойно глядя на Чарлза темными глазками, он поведал, что живет в домике, выполняя обязанности сторожа: приглядывает за коттеджем и убирает территорию. Сообразив, что общается с новым владельцем, мистер Робине заволновался, что его могут попросить съехать.
Чарлз заверил старичка, что просто желает взглянуть на дом, но вовсе не собирается никого выселять. Мистер Робине вздохнул с облегчением, разулыбался наполовину беззубым ртом и протянул Чарлзу увесистую связку ключей.
— Мерси, месье Уэстон, — дрожащим голосом произнес он. — Я стану служить вам верой и правдой, как служил месье Раулю и мадам Софии. Большое спасибо, вы не пожалеете.
Чарлз кивнул:
— Уверен в этом. Хорошо, что за домом есть кому присмотреть.
— Ты очень добр, — заметила Дафна, когда он вернулся в экипаж. Железные ворота откатили в стороны, и путники смогли проехать на территорию коттеджа.
— А разве у меня был выбор? Не мог же я выбросить старика на улицу, — мрачно буркнул Чарлз. — Если я продам этот дом, придется подыскивать ему новое место.
Двухэтажный коттедж был окружен деревьями и кустарником. Сад был чудесен даже зимой, выложенная камнем дорожка вела вдоль клумб к пологим ступеням и изогнутой аркой двери.
— Если бы ты продал дом через мистера Джеррарда, то даже не узнал бы, что одним махом решил чью-то судьбу.
— Да уж! — Чарлз пожал плечами. — Все как-то не доходили руки, я просто оплачивал счета за землю. Признаться, даже не знаю, во сколько мне обходится содержание ненужной собственности. — Он внезапно рассмеялся, и Дафна улыбнулась в ответ.