Джеймса вообще не очень-то волновало, как и почему образовалась эта темнота. Но все равно он испытывал страх, как и Брюс. Но он боялся не только за себя и за своего напарника. Его волновало и другое: что случилось с Элизабет и Алисой. Их голосов он вообще не слышал. Хотя когда она звонила, ее голос был тревожным. И еще эти странные помехи. Но она не стала бы звонить просто так. Значит, что-то все-таки произошло. Кто-то ворвался к ним. Но кто именно? Незнакомец? Джеймс все больше стал верить этому.
Они медленно вошли в квартиру. Фонари слабо, но немного лучше, чес свет из подъезда, освещали все вокруг. Как же не хватало света! Эта странная темнота не позволяла фонарям осветить все. Джеймс пошел в сторону кухни. Он жестом дал знать Брюсу, чтоб он шел в спальню, где когда-то сидела Алиса с рисунками. Полицейский медленно повернул за угол и вошел в кухню. Под ногами хрустел иней, невесть откуда взявшийся в квартире. Джеймсу казалось, что хруст под ногами раздается по всему дому. Свет фонаря осветил стол и кружки с тарелками на нем. До чего же было тихо в квартире. Брюс левой рукой взялся за ручку двери, ведущую в спальню. Она, как и вся дверь, покрылась инеем. Дверь не сразу поддалась, примерзнув к косяку. Мужчина заглянул в комнату, освещая себе дорогу. Он направлял фонарь в разные стороны, осматривая комнату, и убедился, что стены тоже покрыты инеем. Свет слегка осветил в конце спальни что-то лежавшее на полу. Детектив, сделав один шаг вперед, замер. Действительно, на полу что-то лежало. Брюс вытянул руку с фонарем вперед, чтобы разглядеть, что это и задержал дыхание. На полу лежало тело. Эта была Алиса. Он узнал ее крохотное тельце. Но детектив не намеревался подходить. Страх засел глубоко внутри него. Хотя Брюс многое повидал за свои годы на службе, но это было нечто другое. Он оглянулся и хотел позвать Джеймса, но не стал нарушать тишину: ему показалось, что здесь еще кто-то есть.
Стиснув зубы, мужчина медленно подошел к телу Алисы. На ней было то же самое платье, что и тогда, когда он ее видел. Детектив присел на корточки и притронулся к телу. Оно было покрыто инеем, холодным и твердым на ощупь. Брюс осветил лицо и отпрянул: оно выражало гримасу ужаса.
В комнату вошел Джеймс. У него защемило сердце, когда он увидел крохотный труп Алисы.
Присев рядом с напарником, мужчина тихо сказал:
– Опоздали.
– Я не вижу никаких видимых повреждений на теле. Что он с ней сделал?
В зале, который они еще не проверяли, послышались странные шаги. Под чьими-то ногами хрустел иней. Джеймс их услышал и встал.
– Как он ее убил? – спрашивал сам себя Брюс.
– Тихо! – перебил полицейский.
Детектив глянул на напарника и тот жестом руки показал, что в другой комнате кто-то есть. Они встали и медленно направились в зал, выставив вперед пистолеты.
Мужчины вышли в коридор и Джеймс оглянулся назад, чтобы убедиться, что сзади никого нет. Брюс первым вошел в зал, и свет его фонаря осветил диван и кресла. На диване в сидячем положении находился труп Элизабет, голова которой склонилась к груди. Они осветили тело и медленно подошли к нему. Труп женщины выглядел точно так же, как и труп девочки. Волосы Элизабет замерзли и висели как сосульки, а руки свободно распростерты в стороны.
Брюс не смог разглядеть лицо Элизабет, и поэтому он поближе приблизился к ней и наклонился, пытаясь заглянуть ей в лицо. Джеймсу на мгновение показалось, что она сейчас очнется и схватит его рукой.
– Да что же здесь все-таки произошло? – опять задался вопросом детектив.
На кухне послышались шаги. Там кто-то ходил, и звук казался таким, словно некто ступал по полу в железных сапогах.
Джеймс присел возле Элизабет и глубоко вздохнул. Он не смог ее уберечь, и теперь винил себя в этом.