Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Вот мел купил, для доказательств,

Что труп ваш обведу я мелом.

Холмс:

Ах, друг мой, что вы натворили?

Все говорят, что в офис к принцу пришли какие-то kozaki,

Такой сюжет наворотили, такие рассказали враки,

Что нам тюрьму дадут в награду, за песни эти…

Ватсон:

Вы не рады?

Когда б не дружба, я б назвал вас просто нудящим ретроградом!

Ведь как прекрасно всё решилось.

Мисс Адлер враз от вас отстала, а миссис Хадсон умилилась,

Фату, поди, уже достала,

А нам досталась вся квартира!

Принц Чарльз доволен, на минутку.

И превращать всё это в шутку?!

Да рухнет минимум полмира!

Холмс:

Ведь если вскроется обман…

Ватсон:

Так постарайтесь, чтоб не вскрылся!

И то, с чем я весь день носился, не превращайте в балаган.

Холмс:

Ну что ж, мы принимаем бой!

Пусть все течет само собой,

А там увидим, что случится.

В конце концов возьму наган…

Ватсон:

Упс, миссис Хадсон. Время смыться.

(Прячется)

<p>Явление двадцатое</p>

Миссис Хадсон, Холмс, спрятавшийся Ватсон.

Миссис Хадсон:

Вы что же к папе не пошли?

Холмс:

Во-первых, тяжкие сомненья

Меня гнетут; мой дух в пыли.

Мне срочно хочется проститься, махнуть в Стамбул и…

Миссис Хадсон:

…в турецкой бане чтоб помыться?

А заодно из головы всех тараканов смыть.

Увы!

Увы, мне, дуре, так и надо, влюбится в ветреного гада!

В мерзавца, в подлеца, в скотину!

Холмс:

Ну, вы рисуете картину…

Миссис Хадсон:

Скажите, честно в этот плен

Вас снова позвала Ирэн?!

Холмс:

Да нет же! Что за чушь, ей богу!

Миссис Хадсон:

Скажите правду!

Холмс:

Я не смею.

Своим неловким языком тревожить этим ваши уши.

Миссис Хадсон:

Я села, я готова слушать.

Холмс:

Да просто Ватсон, мой товарищ

По скромным шалостям мужским.

Короче, пошутил неловко…

Обман невинный учинив, он за монаршеский мотив

Вдруг подал голос. Защитив,

Невольные желанья принца. Меня же сделав полукровкой,

И зная, что у сэра Чарльза провалы в памяти бывали,

Пришёл к нему, когда не ждали,

В казачьей, кажется, одежде.

И там, в бессовестной надежде

Измыслил басню про меня…

А я… Да, боже мой, кто я?! Ваш квартирант,

Ничуть не более. Я просто сыщик, наконец!

И мой единственный отец -

Мой ум, мой дедуктивный метод.

И внутреннее благородство

Не позволяет мне бесстыдно, так дерзко, грубо и обидно

Вас обмануть.

То было б скотство…

Миссис Хадсон, задумчиво:

Все это глупо и умно…

Подозревала я давно, что Ватсон врун, которых мало.

А ваша честь меня достала!

Умно, что ваша откровенность

Явила благородство ваше; (послать б его куда подальше!)

Но глупо думать, что и я ведусь на ваши все разводки.

Шалят нервишки – тяпни водки!

Я замуж выйду и абзац! За вас! И точка, я сказала!

А чтобы не было скандала,

Мы ночью Ватсона вдвоём

С тобой по-тихому убьём…

Ватсон (появляясь):

Не, не, не, не! Вы чё рехнулись?!

Вы ж на святое замахнулись!

Я ради вашего же счастья с утра мотался, как собака,

А вы меня убить? Однако…

Я, кстати, защищаться буду,

Метить углы и бить посуду!

(Разворачивается уйти)

Миссис Хадсон:

Вернитесь.

Ватсон:

Вернуться?

Миссис Хадсон:

Да. В награду, рыцарь

Клистира, клизмы и шприца,

Мне вам позвольте поклониться,

И вверить наши вам сердца!

Зато вы будете в секрете держать все откровения эти,

Которые ваш милый друг

Мне резко выболтал тут вдруг!

Ватсон:

Друзья, за это стоит выпить, по пятьдесят?

Холмс:

А я не против.

Миссис Хадсон:

Я кстати, тоже. Но однако что ж так на улице галдят?

Какой-то говор и движенье.

<p>Явление двадцать первое</p>

Ватсон, Холмс, миссис Хадсон, Ирэна Адлер, констебль, Майкрофт, Лестрейд, принц Чарльз, камердинер.

Ватсон, выглянув в окно:

Сплошнейшее столпотворение!

Весь Лондон собрался внизу

И ожидает в нетерпенье.

А будет пьесы продолженье?

(Входят все, толпой)

Камердинер:

С соизволения миссис Хадсон,

Внизу заждался лимузин.

И вся Палата лордов в сборе, все журналисты на заборе,

Сэр Холмс, остались вы один.

Принц Чарльз:

Но еду я с тобою вместе.

Вступи, мой сын, под отчий кров,

Где ждёт тебя моя любовь, как рыбки ждут весенней песни…

Миссис Хадсон:

Пока мы здесь, сказать должна

Вам, принц,

Что я его жена.

Принц Чарльз:

Я думал взять одно дитя,

А увожу двоих, быть может, я и припомню, не шутя,

Что дочку где-то потерял?

Какой счастливейший финал…

Майкрофт:

Уместно было б нам сейчас

Поздравить вас! И вас, и вас!

Подарки, братец, позже будут.

Лестрейд:

Вас в Скотланд-Ярде не забудут.

А так же я могу добавить,

Что вас двоих спешу поздравить!

От сердца, честно, без вранья!

Э-э, Ватсон..?

Ватсон:

Это был не я!

Холмс:

На чем, о благородный зритель,

Надеемся, вы всех простите,

Уйти позволив нам без драки?

Раз уж сегодня воскресенье,

Мы ж, с вашего соизволенья,

И авторов благоволенья -

Закончим повесть о Собаке,

Которая лежит

На свежем сене,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги