Читаем Собака на сене и Бейкер-стрит полностью

Что подаётся в пабах к пиву?!

Майкрофт:

Так выражаться некрасиво.

Уж если кто его убьёт, так будь он человек с образованием,

Воспитанный, с культурой, с пониманием.

Лестрейд:

Да будет так. Сегодня ж наглеца

Найдёт достойная награда.

Майкрофт (замечая Ватсона и констебля):

Смотрите! Кажется, как раз!

Лестрейд:

Я не уверен. Тут один слуга закона, а другой

Его же друг.

Майкрофт:

И это всё не вдруг!

Вы знать должны,

Что друга тут заподозрит он едва ли, а деньги,

Деньги всем нужны.

Лестрейд:

Теперь я понимаю, почему вы в министерстве чуждые морали.

Но видится, что небо слышит вас

И посылает нужное тотчас.

<p>Явление второе</p>

Ватсон, констебль, Лестрейд, Майкрофт.

Ватсон:

Я угощаю. Нужно спрыснуть

Такое чудное решение всех вопросов.

Нам удалось оставить с носом двух шибко борзых квартирантов.

Констебль:

Им задушиться бы гидрантом!

Ватсон:

Да чтоб от трезвости им скиснуть!

Констебль:

Я поддержу все ваши мысли.

С мисс Адлер – я, а Холмс – с вдовою.

Клянусь, пожалуй, головою, что проставляться стоит мне?

Ватсон:

Поставим оба и вдвойне!

Я знаю, в пабе «Тихий Дон»

Дают отличный самогон.

(Ватсон и констебль поют дуэтом):

Полюбила доктора брюнетка:

У меня созрела яйцеклетка!

Раздевайся и держись,

Овуляшная я мисс!

Ай-яй-яй! Ай-яй-яй!

Овуляшная я мисс!

Старый фермер юную корову

Любит подобру и поздорову.

После плачет от того,

Что телёнок не в него!

Ай-яй-яй! Ай-яй-яй!

Что телёнок не в него!

Лестрейд, подходя:

Добрейший вечер, джентльмены!

Констебль, пьёте?!

Констебль:

После смены.

Имею право. В общем, я…

Лейстред:

Не напивайтесь как свинья.

Попробуйте остановится на пиве. Ибо, повышения,

Никак иначе не добиться.

Однако тут есть компромиссное решение,

Дайте нам с Джоном пять минут…

Констебль (в сторону, Ватсону):

Но помните, что вас там ждут.

<p>Явление третье</p>

Майкрофт, Ватсон, Лестрейд.

Ватсон:

О, Лестрейд, вам моё почтение!

Сэр Майкрофт, счастлив этой чести!

Какое, право, совпадение

Увидеть вас двоих и вместе…

Лестрейд:

У вас такой неустрашимый вид

И взор таким спокойствием горит,

Хотели мы узнать, способны ль вы

Зарезать человека?

Ватсон:

Гром небесный!

Я врач, и я прошёл Афган, а вы хотите в балаган,

Перевести мои таланты?

Так, видно, оба вы атланты,

К тому ж бессмертные, поди? А вот проверим, погоди…

(Вытаскивает скальпель из саквояжа)

Чего ж ты заткнулся?!

Майкрофт, испуганно:

Мы с вами вежливо, на «вы».

Нам нужно именно такого.

Не шутим мы, даю вам слово.

Коль вы согласны кой-кого убить,

То заработали бы славно, может быть…

Ватсон, себе на уме:

С меня достаточно двух тысяч…

Лестрейд:

Мы три дадим.

Но чтоб сегодня. Срок очень краток.

Ватсон:

Тогда без дела не трындим,

Мне нужно имя и задаток.

Майкрофт:

Вы друга можете убить?

Ватсон, подумав:

Готов убить я всех друзей, а их немного.

Фактически, один.

Лестрейд:

Ну, слава богу!

Мне имя надо ли назвать?

Ватсон:

Как пятью пять, то двадцать пять.

Он Шерлок Холмс?

Та-а-ак, тут иначе нам взяться надобно…

Лестрейд, Майкрофт:

Мы во внимании.

Ватсон:

Чтоб пояснить своё вам понимание

Всей ситуации, скажу, пожалуй,

Ему могу воткнуть я жало

В любое место, с самым нужным ядом,

Вот только торопить меня не надо.

Чтоб он "in расе requiscat". (Почил в мире (лат.),

А я останусь выше подозрений.

Лестрейд:

Я нашей встрече очень рад!

Майкрофт:

Примите уйму поздравлений!

Навряд ли

В Лондоне найдется человек,

Который бы вернее с ним покончил.

Ватсон:

Не в этом мире, и не в этот век.

На этой фразе временно закончим.

Да, джентльмены, прямо и сейчас,

Я попрошу вас выплатить аванс.

Констебль ждёт, скучает самогон…

Лестрейд:

Здесь половина суммы, а вдогон,

Когда я с вами встречусь в доме Хадсон,

Получите вы больше профанаций.

Нет, преференций!

Майкрофт:

Музы граций

Вам непокорны.

Ватсон:

Зря мараться

Не стану я, о, джентльмены,

Но что бы не было измены,

Заранее предупреждаю,

Уж если я иду по краю,

То вы идете вслед за мной, коль станет выплата иной.

Теперь прощайте.

Никому не подаю я к сплетням повод.

Майкрофт:

Финансовый мы утоляем голод.

Лестрейд:

Вот удача!

Теперь считайте Холмса трупом!

Ватсон, (про себя):

Как всё наивно и как глупо.

Пожалуй, был бы страшный грех их не разделать под орех.

Что мне мешает, не пойму,

Их расписать под Хохлому

За их же деньги?

Да поступи же я иначе, точно,

Холмс звал б меня ослом бессрочно!

<p>Явление четвертое</p>

Холмс, Ватсон:

Ватсон:

Куда вы?

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги