— Уже лучше, — произнес он, — хотя не совсем то. Вот, послушайте: «Прошу прощения, но не оставила ли я у вас в такси платочек?»
— По-моему, поняла, — сказала она. — Вся хитрость в том, чтобы разом выпалить предложение, но последнее слово протянуть, сделав ударение на окончании.
— Может, и так, — согласился он. — Попробуйте еще раз, посмотрим, что выйдет.
Она наградила его ослепительной улыбкой:
— Прошу прощения, но, по-моему, я оставила у вас в такси платочек.
— Получилось, — сказал Мейсон. — Не один к одному, но сойдет. А теперь поторапливайтесь, времени у вас мало. Делла, у вас там в шкафу висит черное меховое пальто. Пусть наденет. Ну же, ну! Наденьте пальто, лапушка, хватайте такси и гоните к отелю «Бридмонт». В агентство позвоните прямо оттуда. Водитель доложится минут через десять, вы только-только успеете позвонить и получить ответ, так что нужно спешить.
Он проводил ее до дверей и приказал Делле Стрит:
— Свяжитесь с Полем Дрейком, передайте, пусть сейчас же приходит.
Делла кивнула и стала набирать номер. Перри Мейсон с застывшим лицом, уставившись в одну точку, принялся мерить шагами кабинет.
— Он сейчас будет, — сообщила Делла Стрит. — Скажите, шеф, что вас так беспокоит?
Перри Мейсон отрицательно покачал головой:
— Не могу, Делла, еще не время. Я и сам толком не знаю, что меня беспокоит.
— Но что такое случилось?
— Много чего, — ответил он, — а самое плохое, что концы с концами не сходятся.
— И что вас тревожит?
— Не могу понять, — ответил он, — почему этот пес начал выть и почему кончил. Иногда мне начинает казаться, будто я понимаю, почему он выл, но тогда я не могу взять в толк, почему перестал. А иногда я считаю, что
— Такого, чтобы все полностью сходилось, никогда не бывает, — заметила она, посмотрев на него с тревогой и участием. — Не успели разделаться с одним крупным делом, как очертя голову бросились в новое.
— Знаю, знаю, — ответил он, — трудновато, конечно, но мне вполне по силам. И не это меня тревожит, а то, почему факты не складываются в стройную картину. Не нужно себя обманывать, что-де верное объяснение найдено и только факты почему-то никак не стыкуются. Факты — те же части головоломки: если правильно их подобрать, они сложатся в законченную картину.
— Что именно не складывается в этом деле? — спросила она.
— Все, — ответил он, и в эту минуту в дверь приемной постучали.
— Верно, Поль Дрейк, — сказал Мейсон, подошел к двери и впустил долговязого сыщика.
— Входи, Поль, — пригласил он. — Мне нужно, чтобы ты разузнал о человеке, с которым уехала Тельма Бентон, — о парне в «шевроле» типа «купе» с номером 6М-9245.
Поль Дрейк добродушно улыбнулся.
— Не думай, что ты один умеешь работать, — заметил он. — Я поручил моим ребятам, и они уже все разузнали. Парня звать Карл Траск. Молодой человек неопределенных занятий, в полиции на него есть досье. В настоящее время помаленьку зарабатывает на жизнь азартными играми.
— Можешь разузнать о нем побольше?
— Со временем. Сведения поступают в свой черед. Если хочешь знать, к нам поступают сведения со всей страны. Имеется много сообщений по делу в Санта-Барбаре. Я навел справки о всех, кто служил в доме, включая даже повара-китайца.
— И правильно сделал, — сказал Перри Мейсон. — Этот повар меня интересует. Что с ним?
— С ним как-то договорились, и он согласился на депортацию. Об условиях сделки точно не знаю. Подозреваю, что Клинтон Фоули связался с федеральными властями и выяснил, что тому грозит; выяснил, что малый проник в страну без разрешения, и спорить тут не о чем. Поэтому Фоули обстряпал так, что китайца высылают немедленно, без всякого судебного разбирательства, и дал ему денег на обзаведение каким-нибудь делом в Кантоне. По нынешнему курсу на доллары можно купить кучу китайской валюты, а в Китае деньги значат куда больше, чем у нас.
— Что еще о нем разузнали? — спросил Перри Мейсон. — Я имею в виду повара.
— Я разузнал кое-что любопытное про донос, по которому ребята из федерального управления на него вышли и его замели.
— Каков был донос?
— Точно не скажу, но, насколько я понимаю, им позвонил какой-то мужчина и сообщил, что, по его сведениям, А Вонг находится здесь без положенного вида на жительство; что он, этот мужчина, не хочет называть своего имени и нигде фигурировать, но хочет, чтобы власти приняли соответствующие меры.
— Кто звонил, белый или китаец? — осведомился Перри Мейсон.
— Судя по всему, белый и, видимо, человек образованный. Говорил он вполне грамотно.
— Ладно, — заметил Мейсон, — дальше.
— Это все, что известно наверняка, — сказал сыщик, — но одна из служащих иммиграционного ведомства, та самая, которая отвечала на анонимный звонок, потом разговаривала с Фоули по телефону, и ей пришла в голову дикая мысль, что Фоули-то и настучал на китайца.
— С какой целью? — спросил Мейсон.
— Не знаю, хоть убей, — ответил Дрейк. — Верно, это ей показалось. Я только передаю, что она мне сказала.