I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. | - В свое время мне приходилось читать о нем в газетах, но тогда я был так занят историей с ватиканскими камеями[4] и так старался услужить папе, что прозевал несколько любопытных дел в Англии. |
This article, you say, contains all the public facts?" | Значит, это все, что сообщалось о смерти сэра Чарльза? |
"It does." | - Да- |
"Then let me have the private ones." | - Тогда познакомьте меня с теми фактами, которые не попали в печать. |
He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression. | - Он откинулся на спинку кресла, сомкнул кончики пальцев и принял вид строгого и беспристрастного судьи. |
"In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. | - Мне еще ни с кем не приходилось говорить об этом, - начал доктор Мортимер, явно волнуясь. |
My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. | - Я о многом умолчал на следствии по той простой причине, что человеку науки неудобно поддерживать слухи, рожденные суеверием. |
I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. | И я считаю, что газета права: усугублять и без того мрачную репутацию Баскервиль-холла -значит обрекать его на прозябание без хозяина. |
For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank. | Руководствуясь этими соображениями, я предпочел кое о чем умолчать, ибо излишняя откровенность все равно не принесла бы пользы, Но с вами я могу говорить напрямик. |
"The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. | Торфяные болота - место довольно безлюдное, поэтому более или менее близкие соседи стараются почаще встречаться друг с другом. |
For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. | Что касается меня, то я проводил довольно много времени в обществе сэра Чарльза Баскервиля. |
With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. | Если не считать мистера Френкленда из Лефтер-холла да еще натуралиста мистера Стэплтона, в наших местах на протяжении многих миль не встретить ни одного образованного человека. |
Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. | Сэр Чарльз любил уединение, но его болезнь сблизила нас, а общие интересы еще больше укрепили эту близость. |
He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot. | Он привез весьма ценные научные материалы из Южной Африки, и мы с ним провели много приятных вечеров, обсуждая сравнительную анатомию бушменов и готтентотов[5]. |